Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- From: Baris Cicek <lists turksign com>
- To: GNOME Turk listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- Date: 08 Jul 2003 13:13:37 +0300
Birkac sey icin cevabim olucak.
> > msgid "Audio"
> > msgstr "İşitsel"
> >
> > neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
>
> Audio'nun karşılığı işitsel. Sound karşılığı ses.
>
www.dictionary.com'dan ..
audio
n 1: the audible part of a transmitted signal; "they always raise
the audio for commercials" syn: sound
Isitsel, duyma ile alakali demek ki bence bu cogu yerde ne cumleye, nede
audio'nun karsiligina uymayacaktir.
> > msgid "CPU"
> > msgstr "MİB"
> >
> > Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> > bir sorun.
>
> Şahsen CPU kelimesini sipiyu olarak okumak istemiyorum. MİB dilimize
> oldukça yerleşmiş durumda. Çevirisini uygun bir şekilde yaparak bu alanda
> öncü olmamız gerekiyor. Dahası, kitaplarda "MİB" kullanımının oldukça
> yaygın olduğunu düşünüyorum.
>
Ben hala kisaltmalarin cevirilmesini pek mantikli bulmuyorum. Ancak su
sekilde bir kullanim hic fena olmaz. CPU'nun karsiligini cevirilerde ilk
kullanista MIB(CPU) seklinde yaparsak eger, herkes kolaylikla
anlayacaktir. Hala direk MIB olarak kullanmanin CPU hakkinda uzak yakin
bir bilgi verecegini sanmiyorum.
> > msgid "I/O subsystem"
> > msgstr "G/Ç alt sistemi"
> >
> > gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
>
> Böyle kalması uygundur, yukarıdaki nedenlerden dolayı.
G/C (I/O) alt sistemi...
> > msgid "Pager"
> > msgstr "Sayfalayıcı"
> >
> > Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> > degıl mı ?
>
> Buradaki pager, panele gömülü duran ve birden fazla ekranı görüntülemeye
> yarayan programcık anlamında. Aslında, "sayfalayıcı" da tam
> karşılığını vemiyor olabilir.
Vermemesinin otesinde, ingilizce'de pager hic bir zaman bu sekilde
kullanilmaz, dedigim gibi cagri cihazi demek pager. Dolayisi ile bu
ceviriden daha cok yeni bir kelime uretmeye benziyor :) Hos bunun benim
icin bir mahsuru da yok ;)
>
> > rsgid "Process"
> > msgstr "Süreç"
> >
> > Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
>
> Process=süreç, doğrudur.
Process 'in karsiliginin surec oldugunu hala dusunmuyorum.. Work in
process, sub process gibi kullanimlar vardir mesela, onlarda karsiligini
surec olarak dusunsek ne demek istedigimi anlarsiniz.
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Baris Cicek
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]