Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- From: Görkem Çetin <gorkem gelecek com tr>
- To: gnome-turk gnome org
- Subject: Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- Date: Mon, 7 Jul 2003 12:26:20 +0300 (EEST)
Merhaba
Önerilerimi altına yazıyorum.
> glosssary icinde bulunan daha once cevirisi yapilmis kelimelerden bence
> tartismali olanlari yaziyorum .. ilginize ;)
>
> -----
> #. "A logical operation combining the values of two bits (0, 1) or two
> Boolean values (false, true) tha
> msgid "AND"
> msgstr "VE"
>
> msgid "OR"
> msgstr "VEYA"
>
> Bu iki kelimeyi cevirmeye gerek var mi sizce? Matemetik veya Bilgisayar
> Muh. okuyan veya mantik dersini ucundan bir yerlerde almis olan
> arkadaslar bunlari bolumleri turkce ise, turkce mi kullaniyor? Bana
> programlama dillerinin bir parcasi imis gibi geldi bunlar.
Evet, Türkçe eğitim veren okullarda VE/VEYA .. kullanılıyor.
> #. "An application working inside a small window in a panel. A program
> that can be downloaded over the
> msgid "Applet"
> msgstr "Aplet"
>
> Bu kelimenin "programcik" olmasi lazim herhalde herkes hemfikirdir ?
Hemfikirim.
> #. "In a database record, the name or structure of a field. In screen
> displays, an element of additiona
> msgid "Attribute"
> msgstr "Öznitelik"
>
> oznitelik diye bir sozcugun turkcede olmamasının yanısıra, insanin
> karsısına gelse direk affallayacagi bir ceviri olmus bu da.. Windowsda
> ne kullaniliyordu ? o guzel bir seydi ;)
Konuya hakim bir arkadaş, Windows'ta ne kullanılıyorsa buraya yazabilir
mi? Nilgün ve Deniz'in fikri nedir bu konuda?
> msgid "Audio"
> msgstr "İşitsel"
>
> neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
Audio'nun karşılığı işitsel. Sound karşılığı ses.
> msgid "child"
> msgstr "oğul"
>
> sanki bunu alt seklinde cevirsek daha iyi olur. child process - alt
> islem gibi mesela.
Türkçe işletim sistemi kitaplarında oğul olarak geçiyor.
> msgid "CPU"
> msgstr "MİB"
>
> Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> bir sorun.
Şahsen CPU kelimesini sipiyu olarak okumak istemiyorum. MİB dilimize
oldukça yerleşmiş durumda. Çevirisini uygun bir şekilde yaparak bu alanda
öncü olmamız gerekiyor. Dahası, kitaplarda "MİB" kullanımının oldukça
yaygın olduğunu düşünüyorum.
> msgid "Default"
> msgstr "Öntanımlı"
>
> bu kelime her ceviride "varsayılan" diye gecmiyor mu?
Windows'ta evet. TBD sözlüğünde ve Linux altında "öntanımlı". "Varsayılan"
kelimesi tam olarak default'un karşılığını yansıtmıyor.
> msgid "Dial"
> msgstr "Aramak"
>
> Dogru cevirisi "çevirmek" olacak sanirim. Gerci turkcede ikiside
> kullaniliyor iki karsiligi olmasi lazim herhalde.
İki karşılığı olan kelimelere karşı değilim. Dial kelimesinin karşılığının
farklı cümlelerde "aramak" ya da "çevirmek" olarak düzenlenmesinde sorun
çıkacağını sanmıyorum. Deniz, ne dersin?
> msgid "Dismiss"
> msgstr "Kapatmak"
>
> Konsepte uygun bir ceviri olmus kapatmak, ama bu kelimenin her zaman bu
> anlama gelmedigi belli, ne dersiniz kapatmak yeterli mi ?
(Şimdilik) yeterli. Farklı bir anlamda kullanılması gerekiyorsa virgülle
ayırır, ekleriz.
> msgid "E-mail"
> msgstr "E-posta"
>
> e-posta en iyisi ama elmek'e ne olacak ? :)
E-posta olarak kalsın.
> msgid "Float"
> msgstr "Gerçel"
>
> Ben gerçel diyorum gerçel sayılardan ? float olarak mı kalmalı sızce ?
Gerçel doğrudur.
> msgid "Home Page"
> msgstr "Ev Sayfası"
>
> Midir sizce ? ama ne kullaniliyor bunun icin onu da bilmiyorum ..
> soruyorum :)
Doğrudur.
> msgid "Hot Key"
> msgstr ""
>
> Bunun cevirisi yapilmamis aklima "Sık Kullanılan Tuslar" geldi. Sanirim
> yerinde bir ceviri .. ne dersiniz ?
Kullanıldığı yeri tam olarak hatırlamıyorum.
> msgid "I/O subsystem"
> msgstr "G/Ç alt sistemi"
>
> gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
Böyle kalması uygundur, yukarıdaki nedenlerden dolayı.
> msgid "Idle"
> msgstr "Boş"
>
> Bekleme ? daha uygun degil mi ?
"Beklemede" uygundur.
> msgid "mixer device"
> msgstr "karıştırıcı aygıtı"
>
> başka birsey bulsak :)
mixer kelimesinin karşılığı karıştırıcı. Elektronik terimlerinde de
geçiyor.
> msgid "Pager"
> msgstr "Sayfalayıcı"
>
> Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> degıl mı ?
Buradaki pager, panele gömülü duran ve birden fazla ekranı görüntülemeye
yarayan programcık anlamında. Aslında, "sayfalayıcı" da tam
karşılığını vemiyor olabilir.
> msgid "Private Messages"
> msgstr "Kişisel iletiler"
>
> msgid "Private key"
> msgstr "Kişisel anahtar"
>
> private ozel demek ama bu boyle mı kullanılıyor sorayım dedım.
Birebir çeviri yapmak yerine, yukarıdaki iki örnek bence çeviriye nitelik
katmış. Doğru kabul edelim.
> rsgid "Process"
> msgstr "Süreç"
>
> Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
Process=süreç, doğrudur.
> msgid "Uptime"
> msgstr "Açık durma zamanı"
>
> Baska fikri olan... ? ?
>
> msgid "Proxy"
> msgstr "Vekil"
>
> msgid "Release"
> msgstr "Sürüm"
>
> msgid "time stamp"
> msgstr "zaman zarfı"
>
> bu kelimelerin turce cevirileri bu sekilde mi kullaniliyor ?
İlk ikisi doğru. time stamp konusunda emin değilim. Nilgün?
> simdilik ayikladiklarim bu kadar. Ileride bir duzine'de henuz cevirimi
> yapilmamis kelimelerden cikartacagim. Bu arada sunu da soyliyeyim. Nasil
> kullanildiklarini/cevirildiklerini kontrol icin bir arayisa girmedim.
> Sebebi de su aslinda. Yapilan cevirileri eger sistematik olarak yapmak
> istiyorsak, dedigim gibi bir temele bagli olarak gitmeliyiz. Yani eger
> celisiyorsa burada kararlastirdigimiz kelimeler ile mevcut kelimeler, o
> zaman degistirilmesi gereken tarafin halihazirda bulunan ceviriler
> olmasi gerekir. Bu glossary olayini bu gune kadar pek kullanmamisiz ama
> bundan sonra onem gostersek, saniyorum en dogrusunu yapariz. CVS'den
> ayri kendi kelimelerimizi ekleyip ulasilabilir bir yere koyabiliriz.
>
> Bu arada gtranslator ile glossary'i actigimda UTF-8 ile alakali hatalar
> vererek, turkce karakterlerin oldugu "entry" leri acmadi. Ancak neden
> sikayetci oldugunu anlamadim, UTF-8 formatinda ve ascii formatinda
> farkli farkli denedim ama olmadi. dogrusunu nasil yapmam gerekiyor o
> konuda bir seyler soylerseniz sevinirim.
>
> Yorumlari bekliyorum ... Merak etmeyin ben cetele tutuyorum ;0
Kolay gelsin.
İyi çalışmalar
Görkem
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]