On Mon, 2003-02-03 at 18:18, Ömer Fadýl USTA wrote:
>%s blabla %d -> %d'den blabla %s seklinde tercüme edilemiyor! Illa ki >pozisyon argümanlari lazimdir, yani %POZISYON$FORMAT gereklidir; önceki >belirttigim satir icin %2$d'den blabla %1$s yazilsa gettext vs. ile >sorun yoktur ve dogrudur - bir söyleyim dedim :-) Bunu bir kaç örnekle bana göstere bilirmisin aç?kcas? tam olarak ne demek istedi?ini anlyamad?m. Hmm, ne demek istedigimi iki örnek ile göstermek istiyorum: %d messages fetched from %s -> gercek haliyle ileti: 3 messages fetched from ABCSimdi bu satir Türkcede ABC'den 3 ileti alindi/yüklendidiye gececek oldugu icin, o C string format isaretlerinin (%NEOLURSASIMDI isaretleri) siralanmasi degismesi gerek, bunu da o belirtilen %POZISYON$FORMAT formatlandirma sekliyle orjinal metin satirinin siralamasina göre yapabiliyorsun; yani üstteki iletinin Türkcesi söyle olmasi gerek: %2$s'den %1$d ileti alindi/yüklendi olmasi gerek. Baska bir örnek: %s robs bank %s (gercek haliyle A robs bank B gibi birsey olmasi gerek...)Bunu Türkce ileti olarak, B bankasi A tarafindan soyuldu diye tercüme ederdik, dimmi? Ona göre format isaretlerinin siralanmasi Türkce tercüme iletisinde degismesi gerek ve bunu da simdi %2$s bankasi %1$s tarafindan soyulduolmasi gerek. Umarim, bu örnekler ve aciklamalar ufakca bir aydinlatma bari olurlar ;-) HTML sekliyle elmegi okursan, daha da anlamli olurdu ve hersey daha bariz olur :-) Önemli ve bazen de sorulan konulardan birisi oldugu icin, GNOME Turk listesini de CC'liyorum :-) |