Re: Bir soru



On Mon, 2003-02-03 at 18:18, Ömer Fadýl USTA wrote:
>%s blabla %d -> %d'den blabla %s seklinde tercüme edilemiyor! Illa ki
>pozisyon argümanlari lazimdir, yani %POZISYON$FORMAT gereklidir; önceki
>belirttigim satir icin %2$d'den blabla %1$s yazilsa gettext vs. ile
>sorun yoktur ve dogrudur - bir söyleyim dedim :-)

Bunu bir kaç örnekle bana göstere bilirmisin
aç?kcas? tam olarak ne demek istedi?ini anlyamad?m.

Hmm, ne demek istedigimi iki örnek ile göstermek istiyorum:

%d messages fetched from %s -> gercek haliyle ileti: 3 messages fetched from ABC
Simdi bu satir Türkcede
ABC'den 3 ileti alindi/yüklendi
diye gececek oldugu icin, o C string format isaretlerinin (%NEOLURSASIMDI isaretleri) siralanmasi degismesi gerek, bunu da o belirtilen %POZISYON$FORMAT formatlandirma sekliyle orjinal metin satirinin siralamasina göre yapabiliyorsun; yani üstteki iletinin Türkcesi söyle olmasi gerek:
%2$s'den %1$d ileti alindi/yüklendi olmasi gerek.

Baska bir örnek:
%s robs bank %s (gercek haliyle A robs bank B gibi birsey olmasi gerek...)
Bunu Türkce ileti olarak, B bankasi A tarafindan soyuldu diye tercüme ederdik, dimmi? Ona göre format isaretlerinin siralanmasi Türkce tercüme iletisinde degismesi gerek ve bunu da simdi
%2$s bankasi %1$s tarafindan soyuldu
olmasi gerek. Umarim, bu örnekler ve aciklamalar ufakca bir aydinlatma bari olurlar ;-) HTML sekliyle elmegi okursan, daha da anlamli olurdu ve hersey daha bariz olur :-)

Önemli ve bazen de sorulan konulardan birisi oldugu icin, GNOME Turk listesini de CC'liyorum :-)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]