Re: Preklad =?ISO-8859-1?Q?slovn=E9ho?= spojenia - Audio CD



Toto sme tu už raz riešili 
Audio CD by malo byt Audio CD lebo je to názov formátu CD
Audio prekladáme ako Zvuk
Music ako Hudba

Za urcitých okolností sa dá tolerovat Zvukové CD, ale hudobné cd je
podla mna nepresný preklad, pretoze na Audio CD predsa nemusí byť len
hudba.

Prosím kohokolvek o opravu podla nových pravidiel a opätovné zaclenenie
v pripade ze moduly, v ktorých je to zle sú už začlenené

V Piatok, 12. október 2012 o 22:35 +0200, Marian Cavojsky napísal(a):
> Tak Palo Šimo mi urobil sukromný prierez prekladmi tohoto slovného
> spojenia:
> 
> používajú sa rôzne preklady:
> 
> audio CD - gnome-settings-daemon
> zvukové CD - banshee, totem, nautilus
> hudobné CD - brasero, gnome-control-center
> 
> podľa mňa „hudobné“ je trošku mimo, lebo tam hudba nemusí byť, i keď je
> to najčastejšie využitie.
> 
> „Zvukové“ mi trošku reže uši, ale je to priamy preklad slova audio a
> niekto možno vyžaduje nepoužívať cudzie slová
> 
> „Audio“ je podľa mňa udomácnené, ale niekomu sa môže zdať, že to vlastne
> nie je preklad.
> 
> Podstatné je aby sa to zjednotilo, i keď možno to nie je až také nutné.
> Možno. Aké máte názory?
> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]