Re: Preklad =?UTF-8?B?c2xvdm7DqWhvIHNwb2plbmlhIC0gQXVkaW8gQ0Q=?=
- From: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Preklad slovného spojenia - Audio CD
- Date: Fri, 12 Oct 2012 22:36:58 +0200
Dňa 12.10.2012 22:35, Marian Cavojsky wrote / napísal(a):
Tak Palo Šimo mi urobil sukromný prierez prekladmi tohoto slovného
spojenia:
používajú sa rôzne preklady:
audio CD - gnome-settings-daemon
zvukové CD - banshee, totem, nautilus
hudobné CD - brasero, gnome-control-center
podľa mňa „hudobné“ je trošku mimo, lebo tam hudba nemusí byť, i keď je
to najčastejšie využitie.
„Zvukové“ mi trošku reže uši, ale je to priamy preklad slova audio a
niekto možno vyžaduje nepoužívať cudzie slová
„Audio“ je podľa mňa udomácnené, ale niekomu sa môže zdať, že to vlastne
nie je preklad.
Podstatné je aby sa to zjednotilo, i keď možno to nie je až také nutné.
Možno. Aké máte názory?
Ja pouzivam "Hudobne CD"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]