Re: preklad slova - Hits
- From: helix84 <helix84 centrum sk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad slova - Hits
- Date: Wed, 21 Nov 2012 13:08:54 +0100
"Prístup" je vhodný preklad v kontexte výsledkov vyhľadávania či
počítania prístupov na webstránku (čo je najčastejšie použitie tohto
termínu). Ďalšie časté využitie je v prípade cache hits/misses, aký
preklad by si tu navrhoval pre hits a misses?
V tomto prípade by som použil "výskyt".
Breakpoint je "bod prerušenia". Prerušenie je niečo úplne iné (interrupt).
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]