Re: Windows share



A ešte si zabudol na tento:

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Sieťové disky Windows na %s"

Ide o to, že "Windows share" je prekladané ako "Sieťový disk Windows".
Tento termín je treba zjednotiť (on jednotný v gvfs je, tak, ako som
napísal, takže skôr dohodnúť sa ako zjednotiť).

Paľo

Dňa 18. marca 2010 20:24, Peter Mráz <etkinator gmail com> napísal/a:
> pri kontrole modulu som narazil na retazce
> originál: Windows Shares Filesystem Service
> preklad: Služba systému súborov Sieťové disky Windows
>
> originál: Failed to mount Windows share
> tc: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
> preklad: Nepodarilo sa pripojiť sieťový disk Windows
>
> originál: Windows shares on %s
> tc: Name for the location that lists the smb shares
> availible on a server (%s is the name of the server)
>
> preklad: Sieťové disky Windows na %s
>
> tento preklad sa mi nepozdáva hňeď z niekoľkých dôvodov
> 1. zdielanie môže byť kľudne aj na samba serveri, ide teda o windowsácke
> zdielanie ale (windows chápem ako prídavné meno)
> 2. pri zdielaní sa nastavuje zdielanie priečinkov a nie diskov, systémy
> windows si ich potom pripájajú ako sieťové disky (ale ani to nie je
> pravidlo).
>
> myslíte si že je to ok?
> aký preklad by ste použili vy?
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]