=?ISO-8859-2?Q?Re=3A_N=E1vrh_=E8=2E_2=3A_=5BPPDS_2=5D_Preklad_=22GNOME=22=2C_=22GNOME_d?= =?ISO-8859-2?Q?esktop_environment=22_a_pod=2E?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Návrh č. 2: [PPDS 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.
- Date: Wed, 23 Jun 2010 09:42:10 +0200
1.Navrhujem zmeniť slovo miniskuly na niečo čomu budem rozumieť aj ja.
2.Je to pravidlo aj niekde zverejnené?
3. myslím si že ďaleko nezájdeme ak sa budeme hrať na slovíčka a kvôli preklepu alebo pravopisnej či gramatickej chybe budeme posúvať nejaké pravidlo. Stále si myslím, že táto forma nie je vhodná na zavádzanie toho ako prekladať nejaké slovo/výraz.
2010/6/23 Marcel Telka
<marcel telka sk>
On Wed, Jun 23, 2010 at 09:25:25AM +0200, Marcel Telka wrote:
> [PPDS 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.
>
> Autor: Marcel Telka
> Platí od: 8. júla 2010
> Ruší: -
> Nahrádza: -
Všimol som si, že pôvodný návrh (Návrh č. 1 ) mal v záhlaví "Nahradzuje" a správne má
byť "Nahrádza". Zmenil som to a zároveň som posunul začiatok platnosti
tak, aby to bolo 15 dní od dnes. Návrh č. 2 neobsahuje žiadne iné zmeny.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]