=?ISO-8859-2?Q?Re=3A_N=E1vrh_=E8=2E_2=3A_=5BPPDS_2=5D_Preklad_=22GNOME=22=2C_=22GNOME_d?= =?ISO-8859-2?Q?esktop_environment=22_a_pod=2E?=



1.Navrhujem zmeniť slovo miniskuly na niečo čomu budem rozumieť aj ja.
2.Je to pravidlo aj niekde zverejnené?
3. myslím si že ďaleko nezájdeme ak sa budeme hrať na slovíčka a kvôli preklepu alebo pravopisnej či gramatickej chybe budeme posúvať nejaké pravidlo. Stále si myslím, že táto forma nie je vhodná na zavádzanie toho ako prekladať nejaké slovo/výraz.


2010/6/23 Marcel Telka <marcel telka sk>
On Wed, Jun 23, 2010 at 09:25:25AM +0200, Marcel Telka wrote:
> [PPDS 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.
>
> Autor: Marcel Telka
> Platí od: 8. júla 2010
> Ruší: -
> Nahrádza: -

Všimol som si, že pôvodný návrh (Návrh č. 1 ) mal v záhlaví "Nahradzuje" a správne má
byť "Nahrádza". Zmenil som to a zároveň som posunul začiatok platnosti
tak, aby to bolo 15 dní od dnes. Návrh č. 2 neobsahuje žiadne iné zmeny.

--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]