sabayon - master



Ahoj.

Nový stav modulu sabayon - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/master/po/sk

aké sú to fuzzy preklady? ako ich označím ako fuzzy?
4 ad názov toho programu je podla mna ok Desktop by som do toho na silu nepchal
Account by som tiež do toho nepchall lebo nespúšta to ich konto ale oni možno by sa to dalo preložiť takto: V konte, pod ktorým ste prihlásený, nemáte právo... ak súhlasíš tak to zmením

5 nerozumiem - skutočnosť je taká, že napr. v ubuntu musíš byť člen skupiny Sabayon aby si to vedel spustit. Ked to spustís ako root tj v ubuntu použiješ sudo, tak ten program nefunguje
tak v tomto prípade napíš presne ako to treba preložiť 
v druhej časti píšeš "Ale nakoniec ich možno ani modifikovať nebude.  Ešte sa nerozhodol, len chce mať istotu, že to bude môcť urobiť." 

program potrebuje práva, pretože môže meniť systémové veci
považujem za ekvivalent
program potrebuje práva, aby mohol meniť systémové veci - tu sa tiež ešte nerozhodol je to podmieňovací spôsob mohol by ale nemusí v predchádzajúcej vete je môže ale nemusí
ak na tom budeš trvať tak to zmením

6 keďže na tom netrváš nechám to tak
7 ak súhlasíš použijem formuláciu "Nástroj Profily používateľov nemôžete používať v profile, ktorý práve upravujete" - podľa mňa je zrozumiteľnejšia a zachováva pôvodný význam vety
13 *
16 opravil som to síce už včera ale za zváženie by stálo aj "vytvoriť podľa"
pretože ide o možnosť vytvorenia nového profilu podľa niektorého čo už existuje a tam sa mi "založiť na" zdá ako spojenie, ktoré má úplne iný význam
20 *
21 vyplýva to z popisku viď 22
22 *
23 lebo Obmedzujúce nastavenia profilu peter znie lepšie ako obmedzujúce nastavenia pre peter ak chceš môžem to zmeniť na Uzamykajúce nastavenia pre profil %s 
24 *
25 nahlásiť sa mi zdá lepšie
26 pretože ide o zoznam používateľov, ktorí profil používajú ak sú zafajknutí v tom zozname a lepšie to znie viď 23
27 *
28 *
29 - tieto retazce v programe nevidím (mozno vo vývojovej verzii sú viditeľné) podla zvyšních retazcov som usúdil že ide o položky menu gnome - aj ked si nie som istý či existuje aj položka "server" ale nie som si tým istý tak to preložím doslovne  
30 onastavený také slovo počujem prvý krát, uznávam že zrušený nie je celkom ok
31 je to výpis toho čo sa udialo počas práce používateľa so svojim kontom vtedy ked tá správa vzniká je to v prítomnom čase ale ked si ten záznam obzeráš je to už minulosť. z gramatického hľadiska je to správne aj bez slovesa ale znie to čudne
napr. "miesto je voľné" znie krajšie ako "miesto voľné" 
32 *
33 viď 31
34 35 neviem tieto hlásenia som v tom programe nevidel vypísané usudzujem ze ide o chybové hlásenia ktoré vybehnú pri pokuse o uloženie zle nastaveného profilu
36 37 *
38 viď 31
39 *
40 *
41 súhlasím ak aj v originále budú tlačítka v úvodzovkách tak aj ja ich tam budem dávať
42 ja som mimochodom bol tiež za lištu, ale palo ma ukecal vraj v tom dokumente podal Chadabu to má byť panel (takže 2:2), ale keďže pán Chadaba nie je člen tímu tak som to zmenil :)
43 44 nemyslím naviac tie súbory sú tam uvedené aj s cestami takže v tvojom prípade by človek musel preskrolovať okno aby zbadal slovo zlyhalo
45 môže ale so slovom určený to znie viac slovensky
46 neviem čo je UserDatabase - a nebol som si istý či to môžem preložiť - či sa nejedná o názov databázy navrhujem "nepodarilo sa uložiť databázu UserDatabase..." ak súhlasíš zmením to
47 *
48 pretože sa mi zdalo, že slovo priradiť lepšie vytihuje podstatu
možno by sa to ešte dalo preložiť ako nepodarilo sa používateľa pridať k používateľom, ktorí môžu profil používať
je to ako keby si povedal nepodarilo sa priradiť futpbalistu k štadionu - nie je to zrovna najšťastnejší príklad ale dúfam, že si pochopil čo tým myslím - Slovák by tú vetu nikdy tak nepostavil
49 *
50 *

Peter Mráz
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]