Re: =?utf-8?B?xb5pYWRvc8WlIG8gZnVua2NpdSBr?= =?utf-8?Q?otntrol=C3=B3r?=



On Mon, Feb 01, 2010 at 09:56:30AM +0100, Peter Mraz wrote:
> Dňa 1. februára 2010 1:19, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal(-a):
> > Asi by som o tom nemal takto otvorene hovoriť... :-)
> >
> 
> to je síce pekné ale zabúdaš že tí ludia sem idú s úmyslom pomoct a chcu za
> to len aby si im v začiatkoch pomohol a nie s tým že idú do zamestnania kde
> ta musia presviedcat o svojich kvalitách.

To je pravda len čiastočne. Participácia na každom open source projekte
vyžaduje (podobne ako v platenom zamestnaní) prekonanie istej bariéry.
Skús napr. dostať svoju zmenu do hlavnej vývojovej vetvy nejakého open
source projektu (povedzme kernelu). A skús to urobiť ako úplný nováčik.

 
> >
> > Čo sa týka lišty vs. panel, tak v originále sú použité tiež dve slová:
> > bar a panel. Preto mi príde rozumné to rozlišovať aj v slovenčine.
> >
> > existuje aj anglické termíny, pre ktoré má slovenčina dve slová a v
> slovenčine je len jedno
> napríklad toolbox sa zvykne prekladať ako panel s nástrojmi
> 
> podľa mojho skromneho nazoru je používateľovi úplne jedno či je v preklade
> lišta alebo panel - a to sa ti tu snažím celý čas vysvetliť

Pokiaľ mu oboje preložíme ako "panel", tak mu to jedno bude. Pokiaľ mu
to preložíme ako dve slová, tak mu to jedno nebude. Netvrdím, že to musí
byť za každú cenu preložené rozdielne. Pokiaľ budú rozumné argumenty,
prípadne podporené názormi ďalších, určite sa dohodneme :-).

Napr. donedávna som používal preklad menu -> menu, ale menu -> ponuka sa
mi zdá slovenskejšie, a tak som sa nechal presvedčiť... :-)

> 
> >
> > >>
> > >>> porozumieť a mal by byť preložený tak ako keby bol program samotný
> > >>> originálne naprogramovaný v slovenčine
> > >>>
> > >> Prekladáme originál. Našou úlohou je čo najpresnejšie zachytiť pôvodný
> > >> zmysel reťazcov, aby preklad maj čo najrovnakejší (super slovo) význam
> > >> pre nás, ako originál pre anglicky hovoriacich. Pokiaľ cítime, že
> > >> originál je nezrozumiteľný, alebo nesprávny, treba to dať autorom
> > >> vedieť, aby to opravili.
> > >>
> > > Tu sa naše pohľady na vec asi rozlišujú mňa z pohľadu používateľa
> > > absolútne nezaujíma presný preklad, ja chcem hlavne rozumieť čo
> > > znamenajú jednotlivé funkcie v programe. Napr. darmo niekto preloží
> > > "poslať správu broadcast" - ked 90% slovákov nevie čo broadcast je ale
> >
> > "broadcast" nie je slovenské slovo. Takže by sa to do prekladu nemalo
> > dostať. Ak sa dostalo, zlyhal v prvom rade Kontrolór.
> >
> 
> aj kontrolór má právo urobiť chybu. a broadcast sa bežne používa aj na
> slovenských stránkach

Samozejme, že aj Kontrolór môže urobiť chybu. Veď nikto mu za to hlavu
neodtrhne :-).

To, že sa niečo používa na nejakých stránkach ešte neznamená, že to je
správne spisovne po slovensky. Podobných príkladov by som Ti z reálneho
života vedel vymenovať mnoho.

Vieš napr. čo je to "kladka"? Veľká časť Slovenska si myslí, že "kladka"
je "kladka" (to, čo normálny človek takmer nikdy nevidí a to slovo do
huby ani nezoberie, ako je rok dlhý), čo sa tak blbo pýtam?!? Druhá časť
Slovenska si zase myslí, že "kladka" je predsa "kladka", čo sa tak blbo
pýtam? Veď to vidia dosť často a dosť často o tom aj hovoria. Normálna
vec. Každý to má doma. Keby jedno. A ako inak by tomu mali povedať? Že
"visací zámok"? Aha, no jasné. Je to ono, ale "visací zámok" by to nikto
nenazval ani keby sa pomýlil... Prečo aj, veď "kladka" predsa všetci
vedia čo je, nie? A veď to asi bude aj spisovne. Takmer určite... Vidíš,
a nie je...

Alebo napríklad "trebalo". Niektorým ľuďom to z huby nedostaneš a
dokonca niektorí sú schopní to aj napísať. Alebo "ľ" vs. "l". Koľko sme
sa nasmiali, keď pred cca 20 rokmi vznikla Strana Demokratickej Lavice.


> 
> >
> > > keď napíše "poslať správu všetkým staniciam" tak tomu každý rozumie.
> >
> > Tento preklad znie oveľa lepšie. Aj keď broadcast nie je "všetkým
> > staniciam". Chcelo by to vymyslieť ešte niečo lepšie.
> >
> > > Alebo slovo host - prekladané ako "hostiteľ" je tiež parádna blbosť -
> > > veď niekedy ide o meno vlasného počítača
> >
> > Aký je problém s hostiteľom ako vlastným počítačom? Čo tak napr.
> > anglický localhost?
> >
> 
> stretol som sa stým že miesto localhost bol iba host a jednalo sa o názov
> počítača a bolo to preložené ako hostiteľ.

A je to problém? Ja tam žiaden nevidím.

> > Tomuto nerozumiem. Chceš zaviesť povinnosť pre Prekladateľov, aby
> > kontrolovali preklady ostatných? Ako si to prakticky a technicky
> > predstavuješ? Asi som to nepochopil...
> >
> 
> toto bude asi sprostost nutit niekoho aby robil niečo čo sám nechce - ale
> možno by to bolo dobré pre nováčikov

Aby nováčikovia kontrolovali preklad po niekom ďalšom? Nováčikovia majú
občas sami problém niečo správne preložiť (samozrejme, sú výnimky).
Nútiť ich do toho, aby kontrolovali preklady iných by bola fakt
buzerácia. ... och a to som sa už začal obávať, že najviac tu buzerujem
na somarinách ja :-)

> 
> >
> > >>
> > >>> navrhujem tiež aby sa pridelovanie modulov zautomatizovalo - aby
> > >>> nezáležalo od rozhodnutia jeného človeka ale aby si človek mohol
> > >>> zarezervovať preklad podla lubovole - veď o tom sú slobodné programy,
> > ak
> > >>> je tu obava o kvalitu prekladu nováčikov - tak zaveďme pravidlo ze
> > >>> nováčik najskôr musí preložiť xy, modulov ktoré majú málo reťazcov a
> > >>> ľahko sa skontrolujú, alebo vytvorme nejaký cvičný súbor - keď ho
> > >>> nováčik správne preloží nech potom prekladá čo chce.
> > >>>
> > >> Aha. A keď som Ti ako nováčikovi nedal gimp, tak sa Ti
> > >> to nepáčilo... :-)
> > >>
> > > áno, ale už ma to prešlo - ide o to že viacero ludí má rovnaký pocit,
> > > min dvoch poznám osobne, ten druhý zase navrhol aby sme si založili svoj
> > > vlastný tím - čo si dost živo neviem predstaviť, ale aspoň vidíš kam si
> > > ho dohnal
> >
> > Sú dva typy ľudí. Jeden sa snaží veci riešiť a diskutuje (ako napr. Ty).
> > Druhý si niekde za rohom nadáva a nepovie, čo sa mu nepáči. Ako môžu byť
> > riešené problémy, ktoré nikto nevyslovil?
> >
> 
> niekto si napr. povie "tak na toto ja nemám čas, narážam na birokraciu celý

byrokracia sa píše s tvrdým y (len upozorňujem, nič viac za tým
nehľadaj)

> život nechce sa mi s ňou bojovať ešte aj pri otvorených systémoch, zvlášť
> keď nechcem byť prekladateľ. Preložil som Dia iba kvoli tomu, že s ním robím
> s deckami v škole" a pošle to rovno vývojarom - narážam na slavka

Sorry, ale takto môže veľmi ľahko klesnúť kvalita. Už sme to tu
preberali viac krát. Asi nemá zmysel sa k tomu vracať.

> > Začleňovateľ je. Ako som už párkrát písal (a je to aj na stránke)
> > Kontrolór je aj začleňovateľom.
> >
> ad jedna nekde si tvrdil ze doteraz si nemal cas

To si vzájomne neodporuje :-).

> ad dva ked som sem chcel vstúpiť tak mi niekto hovoril že slovenský tým
> nevie preklady začleňovať - predpokladám že to usúdil podľa vebovej stránky.
> podla mna to z toho zoznamu funkcií ozaj nie je na prvý pohlad jasné a druhý
> pohlad tomu asi dotycný nevenoval.

Závisí od toho, kto ten dotyčný je, pokiaľ je to niekto z GTP tímu, tak
to by som sa veľmi divil. Pokiaľ je to náhodný okoloidúci, tak...

> > > Podľa mňa by to malo fungovať tak, že zo začiatku sa zameriame na
> > > kvantitu a kvlaitu budeme postupne zvyšovať.
> >
> > Písal som v inom maile, že krátke obdobie kvantity tu bolo. Dodnes
> > niektoré preklady na to trpia. Ďalej tu bolo obdobie kvantity v Ubuntu.
> > To bola tiež nešťastná vec.
> >
> > Aha, možno v predchádzajúcom odstavci, keď si hovoril o nízkej kvalite,
> > si narážal práve na to, čo vypadávalo z Ubuntu...
> >
> 
> nie. Som oboznámený ako to asi prebiehalo. Ženiete to z extrému do extrému.
> 
> V launchpade si mohol pred tým robiť každý čo chcel. Teraz sa tam nikto
> nedostane. Sú tímy, ktoré v launchpade prekladajú a vedia si to
> zorganizovať.
> Drupal prekladalo 5 ludí súčasne v systéme podobnom pootli. Každý mohol
> posielať návrhy na preklad a potom ich jeden človek potvrdzoval.
> Mohlo by to podobne fungovať aj tu, nech má každý právo navrhnúť preklad -
> napríklad aj nečlen tímu a jeden človek napr. prekladateľ z tých návrhov
> môže vybrať a potvrdiť ich. Rovno by do toho systému mohol nahlásiť aj chybu
> v preklade. Lebo myslím že cez bugzillu nám tie chyby ludia nejako masovo
> nehlásia.

To je o používaných nástrojoch. Neviem, asi som stará škola, ale nejaké
webové klikátka potenciálne podporujúce chaos ma nejako neoslovujú.
Možno tomu len nerozumiem.

> Položme si otázku Čo je lepšie? Mať preložených 5 modulov kvalitne a zvyšok
> zostane v angličtine resp z 30% v slovenčine. Alebo mať preložené všetko s
> tým že v preklade bude 10% chýb inak v tých 30% sú 3% chýb tiež.

Neviem. Otázkou tiež je, ako veľmi si si tie čísla vycucal
z prsta... :-)

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]