Re: =?utf-8?B?xb5pYWRvc8WlIG8gZnVua2NpdSBr?= =?utf-8?Q?otntrol=C3=B3r?=



On Sun, Jan 31, 2010 at 10:01:19PM +0100, Peter Mráz wrote:
> Dňa 31.01.2010 19:46, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
>> Je možné, že som nejaký mail prehliadol. Ospravedlňujem sa. Ak sa to
>> niekedy stane, stačí pourgovať (hoci aj cez jabber).
>>    
> Myslel som to trochu inak ako som to napísal. Ty síce neodmietneš  
> kritiku, dokonca aj priznáš, že niektoré veci sú zlé, ale keď som ti  
> navrhol riešenie tak si nepovažoval za potrebné to urobiť. Zmeny ktoré  
> navrhujem iba okomentuješ nič viac. Zdá sa mi, že považuješ súčasný stav  
> za dobrý a nepotrebuješ nič meniť - je to môj pocit.

Vieš, ako to je. Pokiaľ sa stretnú dvaja a nemajú rovnaké názory, tak
majú iné názory (pokiaľ sa vzájomne nepresvedčia). Ktorý z tých názorov
je správny? Ťažko povedať.  Obidvaja si myslia, že ten jeho.

A v tom prípade to dopadne tak, že predsa len zatiaľ som Koordinátorom
ja.

>>> Hnevá ma, že musím v neistote čakať týždeň - kedy mám najviac času na
>>> prekladanie, či dostanem modul na preklad
>>>      
>> To mi je ľúto. Ak sa náhodou stane, že počas toho týždňa ja nemám času
>> nazvyš, môže dôjsť k tejto situácii. Riešením môže byť zažiadanie o
>> pridelenie modulu v predstihu. Aj keď ho nebudem hneď prekladať, ale až
>> o nejaký čas. Zatiaľ, myslím, nie sme v situácii, že všetky moduly sú
>> pridelené...
>>    
> Myslím že každý kto do tímu vstupuje má pocit, že hneď ako sa prihlási  
> môže prekladať, a potom narazí na birokraciu v podobe Marcela Telku -  

Prekladanie je, podobne ako programovanie, o detailoch. Často rozhodujú
čiarky, dĺžne, bodkočiarky, znamienka, medzery. Vstupná registračná
procedúra je (alebo mala by byť) jednoduchá pre každého, kto si v kľude
prečíta inštrukcie a dá si trochu pozor pri zostavovaní mailu. Často sú
na to potrebné podobné vlastnosti/zručnosti ako práve pri prekladaní.

Na vstupnej registračnej procedúre sa o nových členoch tímu veľa
dozvieš. Je to taký sociologicko-psychologický prieskum.

Asi by som o tom nemal takto otvorene hovoriť... :-)

> opäť môj názor + názor 2 osôb, z ktorých jedna je istý slavko (asi vieš  
> o koho sa jedná), či aj ostatní majú tiež taký pocit to neviem. Teba  
> isto tiež asi hnevá, že každý do teba zapára - mohli by sme s tým niečo  
> urobiť
>
>>    
>>> Hnevá ma, že modul ktorý som preložil pred pol rokom bol začlenený až dnes
>>>      
>> Dnes som nič nezačleňoval. Pokiaľ hovoríš o module sabayon, tak ten som
>> Ti vrátil na opravu s cca 50 pripomienkami resp. otázkami. Pri cca 170
>> prekladaných reťazcov je to dosť nepríjemná situácia.
>>    
> ten modul bol v stave na začlenenie asi pol roka - priznám sa, že ma  
> nahnevalo že si ho nezačlenil. Pozrel som zbežne tie pripomienky jedna z  
> nich je lišta miesto panelu - pôvodne som tam mal lišta na podnet  
> kontrolora som to zmenil na panel - teraz sa zda že to budem meniť späť

Pokiaľ sa stane niečo také, že má Kontrolór iný názor ako ja, je
potrebné to riešiť, aby sa názory zjednotili. Vo väčšine prípadoch si
nemôžem dovoliť (z časových dôvodov) čítať celú diskusiu medzi
Kontrolórom a Prekladateľom počas kontrolného ping-pongu.

Čo sa týka lišty vs. panel, tak v originále sú použité tiež dve slová:
bar a panel. Preto mi príde rozumné to rozlišovať aj v slovenčine.


>
> Keby si to urobil hneď po nastavení na začlenenie nepoviem ani pol slova  

Bohužiaľ, až dodnes som si na to nenašiel dosť času. Hlavne preto, lebo
tých pripomienok tam bolo relatívne veľa. A to mi zabralo veľa času.
Takúto prácu je najlepšie robiť naraz, v súvislom bloku. A keďže som
predtým nemal isté tie zhruba dve hodiny (alebo koľko mi to vlastne
zabralo), tak som sa do toho nepustil skôr.

Ak by tých pripomienok nebolo tak veľa, tak to rýchlo preletím a je to.

> lebo som to mal čerstvo v pamäti a opravil by som to hneď. Teraz sa  
> pokúsim promtne pripomienky zapracovať - dúfam že to nebude musieť  
> prejsť znova kontrolórom lebo Palo nemá momentálne čas.

Nie, teraz už to riešim ja.

>> Ak by z fázy "kontrola" (pozri môj iný dnešný mail) vypadol preklad v
>> stave, že tam nebude čo opravovať (alebo len veľmi málo), ver tomu, že
>> by začlenenie prebehlo oveľa rýchlejšie.
>>    
> tomuto som neporozumel

Písal som o tom vyššie. Pokiaľ sa na začlenenie dostane preklad vo
vysokej kvalite, tak ho rýchlo začlením. Pokiaľ bude kvalita nižšia a
teda moja "výstupná kontrola" bude vyžadovať spisovanie desiatok
pripomienok, bude to celé trvať dlhšie.

>> Presnosť a konzistentnosť terminológie je dôležitá.
>>    
> Nepopieram ale nemali by sme na tom až tak bazírovať. Mala by byť určitá  
> tolerancia - veď každé jazyky majú synonymá

Prečo bazírujú (strašné slovo, je vôbec slovenské?) v rámci GNOME a
autorov (programátorov) nútia používať konzistentnú terminológiu?

Práve preto, aby bolo rozhranie jednotné.

>
>>    
>>> rozumie, alebo či má byť enabled povoliť alebo zapnúť - podla mňa sú oba
>>> termíny správne a niekedy je podla kontextu lepsie zapnúť a niekedy
>>> povoliť - nerobíme doslovný preklad ale preklad, ktorému má používateľ
>>>      
>> Súhlasím, že občas je vhodné jedno slovo preložiť rôzne, ale väčšinou to
>> neplatí (konzistencia prekladu).
>>    
> Práve toto by riešil ten slovník. ja si to predstavujem tak že každý by  
> mohol dopísať nové slovo, a ostatný členovia by mohli navrhovať preklad,  
> boli by tam aj frázy kedy preložiť slovo tak a kedy použiť iné synonymum  
> a tiež by tam bolo ako sa to rozhodne nemá za žiadnych okolností  
> prekladať. človek by zadal termín napríklad Enabled a vyšla by mu  
> stránka so všetkým čo som spomínal.

O takomto niečom som uvažoval. Síce nie vo forme slovníka, ale skôr
niečo ako "pravidlá prekladu", ale zatiaľ som sa k tomu nedostal.

Ako som už napísal: pokiaľ si myslíš, že slovník je dobrý nápad,
uskutočni ho.

>>    
>>> porozumieť a mal by byť preložený tak ako keby bol program samotný
>>> originálne naprogramovaný v slovenčine
>>>      
>> Prekladáme originál. Našou úlohou je čo najpresnejšie zachytiť pôvodný
>> zmysel reťazcov, aby preklad maj čo najrovnakejší (super slovo) význam
>> pre nás, ako originál pre anglicky hovoriacich. Pokiaľ cítime, že
>> originál je nezrozumiteľný, alebo nesprávny, treba to dať autorom
>> vedieť, aby to opravili.
>>    
> Tu sa naše pohľady na vec asi rozlišujú mňa z pohľadu používateľa  
> absolútne nezaujíma presný preklad, ja chcem hlavne rozumieť čo  
> znamenajú jednotlivé funkcie v programe. Napr. darmo niekto preloží  
> "poslať správu broadcast" - ked 90% slovákov nevie čo broadcast je ale

"broadcast" nie je slovenské slovo. Takže by sa to do prekladu nemalo
dostať. Ak sa dostalo, zlyhal v prvom rade Kontrolór.
  
> keď napíše "poslať správu všetkým staniciam" tak tomu každý rozumie.  

Tento preklad znie oveľa lepšie. Aj keď broadcast nie je "všetkým
staniciam". Chcelo by to vymyslieť ešte niečo lepšie.

> Alebo slovo host - prekladané ako "hostiteľ" je tiež parádna blbosť -  
> veď niekedy ide o meno vlasného počítača

Aký je problém s hostiteľom ako vlastným počítačom? Čo tak napr.
anglický localhost?

> a bazírovanie na terminológii je niekedy kontraproduktívne.

V akom zmysle?

>> Podobne si Pavol vytvoril registračnú stránku, pretože mal dojem, že je
>> potrebná.
>>
>>    
>>> Koordinácia tímu je fajn a považujem ju za užitočnú, ale stráca
>>> akýkoľvek zmysel keď koordinátor brzdí prácu ostatných, ktorý takýto
>>> prístup odradí
>>>      
>> Ospravedlňujem sa za to.
>>    
> priznal si si že to brzdiš - otazka znie či to vieš napraviť

Snažím sa.

>>    
>>> čo takto zaviesť iný systém - to je len návrh - nech je každý
>>> prekladateľ zároveň kontrolór a zaviesť nejaký pomer počet preložených a
>>> počet skontrolovaných článkov kontrolóri - resp. nemusí byť ani
>>> kontrolór ale prečítal by iný preklad a navrhol zmeny - tým by nadobudol
>>> viac skúseností a neskôr by sa mohol stať kontrolórom
>>>      
>> Veď to som už párkrát spomínal. Aj v maile "Pár rád ...". Kontrolór na
>> voľnej nohe.
>>    
> ale nie je to povinnosť prekladateľa

Tomuto nerozumiem. Chceš zaviesť povinnosť pre Prekladateľov, aby
kontrolovali preklady ostatných? Ako si to prakticky a technicky
predstavuješ? Asi som to nepochopil...

>>    
>>> navrhujem tiež aby sa pridelovanie modulov zautomatizovalo - aby
>>> nezáležalo od rozhodnutia jeného človeka ale aby si človek mohol
>>> zarezervovať preklad podla lubovole - veď o tom sú slobodné programy, ak
>>> je tu obava o kvalitu prekladu nováčikov - tak zaveďme pravidlo ze
>>> nováčik najskôr musí preložiť xy, modulov ktoré majú málo reťazcov a
>>> ľahko sa skontrolujú, alebo vytvorme nejaký cvičný súbor - keď ho
>>> nováčik správne preloží nech potom prekladá čo chce.
>>>      
>> Aha. A keď som Ti ako nováčikovi nedal gimp, tak sa Ti
>> to nepáčilo... :-)
>>    
> áno, ale už ma to prešlo - ide o to že viacero ludí má rovnaký pocit,  
> min dvoch poznám osobne, ten druhý zase navrhol aby sme si založili svoj  
> vlastný tím - čo si dost živo neviem predstaviť, ale aspoň vidíš kam si  
> ho dohnal

Sú dva typy ľudí. Jeden sa snaží veci riešiť a diskutuje (ako napr. Ty).
Druhý si niekde za rohom nadáva a nepovie, čo sa mu nepáči. Ako môžu byť
riešené problémy, ktoré nikto nevyslovil?

>>    
>>> tiež by bolo možno dobré aby prekladatelia preklady odosielali priebežne
>>> aby bolo vidiet ci na preklade robia alebo na to dlabu - a v tom prípade
>>> im to odobrat aby to mohol prekladat niekto iný
>>>      
>> Ak má niekto záujem o preklad modulu, ktorý má pridelený niekto iný,
>> môže o pridelenie (a teda prevzatie) modulu požiadať. Problém sa bude
>> riešiť s aktuálne prideleným Prekladateľom. Pokiaľ sa ukáže, že o
>> preklad modulu nemá záujem, môže ho dostať nový záujemca.
>>    
> stále nerozumiem prečo nemôžu dvaja robiť na tom istom module, keď na to  
> existujú nástroje (pootle, launchpad, aj drupal by to zvládol...) -  
> prečo musí byť celý modul preložený jedným človekom. Tu sa asi naše  
> pohľady na vec tiež budú rozchádzať.

Mne osobne sa nepáči, keď mi niekto prekladá môj modul. Je to moja
práca, chcem si ju sám dokončiť a byť za ňu zodpovedný.

Súčasný systém prekladu GNOME pracuje na úrovni po súborov. To je (bez
nejakého zložitejšieho priohýbania) najmenšia možná jednotka, ako
preklad GNOME rozdeliť medzi prekladateľov.

Ak je niečo v organizácii nášho prekladu nevyhovujúce, treba navrhnúť
zmenu. Pokiaľ ale budeš sám, ktorý bude zmenu požadovať, je
pochopiteľné, že k nej nedôjde.

>> Momentálne máme niekoľko modulov, ktoré mali prideleného Prekladateľa,
>> ale keďže Prekladateľ odišiel z tímu, ostali nedoprekladané. Vyzýval som
>> v mailing liste, aby si ich niekto zobral: nikto sa neozval.
>>    
> viem o brasero uvažujem že o neho požiadam o ostatných neviem lebo som  
> dost dlho nečítal maily z konferencie - narodil sa mi syn a zaberá mi  
> dosť veľa môjho volného času

Vidíš :-)

... a gratulujem.

>>    
>>> A ešte jedna vec na záver, ktorá ma hnevá: Je nás tu dokopy 2,5 človeka
>>> ale z formálnosti Marcelových mailov mám pocit ako keby prekladalo pol
>>> slovenska. Uvítal by som taký familiárnejší prístup.
>>>      
>> Niektoré maily sú formálne preto, lebo definujú to, ako pracujeme.
>>
>> Ako si predstavuješ familiárnejší prístup?  Tykám Ti. Ty mne tiež.
>> Kritizujeme sa navzájom. Hneváme sa na seba. Máme iné názory. A napíšeme
>> ich, tak ako chceme. To je dosť neformálne a familiárne, nie?
>>
>> S väčšinou ľudí, ktorí sú v tíme, som sa nikdy osobne nestretol (okrem
>> Teba a Pavla, oboje pár minút) a jediný kontakt s nimi bol jedine cez
>> mail, prípadne jabber. To veľa priestoru na brutálnu neformálnosť a
>> familiárnejší prístup nedáva.
>>
>> Ale je možné, že nerozumiem, ako si tú neformálnosť a familiárnosť
>> predstavuješ. Skús mi to priblížiť. Snáď pochopím :-).
>>    
> Celé tvoje vystupovanie voči novým členom, webová stránka, maily ktoré  
> napíšeš, celý ten systém, ktorý je tu nastavený vytvára dojem, že nás je  

Ako konkrétne by si to navrhoval zmeniť?

> tu strašne veľa ako v nejakej firme Sun (je vás tam vela?). Je to ako  
> keby vo firme boli traja zamestnanci generálny riaditel, sekretárka, a  
> radový zamestnanec a personalne oddelenie na ktorom nikto nie je, lebo  
> personalistka je na materskej. Radový zamestnanec chce zvýšiť plat a  
> stretne generálneho (čo je jeho bývalý spolužiak) na chodbe a pýta sa  
> počuj šéfko potreboval by som zvýšiť plat lebo nestíham platit hypotéku.  
> On mu odpovie - prepáč o pol hodinu mám rokovanie, napíš žiadosť a daj  
> to sekretárke nech to odnesie na personálne. O pol roka Jožo príde za  
> šéfom a celý zúfalý sa pýta čo bude s tým jeho platom a šéf mu povie, že  
> jeho žiadosť musí posúdiť personálne oddelenie, že sa to ku nemu  
> nedostalo. Čo urobí zamestnanec?
>
> Otázka: ako môže fungovať systém prekladatel->kontrolór-> zaclenovatel  
> -> koordinátor ked nemáme zaclenovatela a do nedávna (myslím pol roka)  

Začleňovateľ je. Ako som už párkrát písal (a je to aj na stránke)
Kontrolór je aj začleňovateľom.

> nebol ani kontrolór.

Kontrolór bol minimálne jeden vždy (pozri vyššie).

> Ty chceš silou mocou aby bol preklad kvalitný. Pokial viem tak spociatku  
> ste boli tuším traja, čo preložili väčšinu z Gnome a ten preklad nebol  
> bohvie aký - ale nebolo to až také zlé ako je to teraz.

Preklad bol kvalitnejší ako to, čo teraz vypadáva z Prekladateľov a
prichádza Kontrolórom na kontrolu. Možno je to ale môj subjektívny
názor.

> Podľa mňa by to malo fungovať tak, že zo začiatku sa zameriame na  
> kvantitu a kvlaitu budeme postupne zvyšovať.

Písal som v inom maile, že krátke obdobie kvantity tu bolo. Dodnes
niektoré preklady na to trpia. Ďalej tu bolo obdobie kvantity v Ubuntu.
To bola tiež nešťastná vec.

Aha, možno v predchádzajúcom odstavci, keď si hovoril o nízkej kvalite,
si narážal práve na to, čo vypadávalo z Ubuntu...

Áno. V tom období som bol na GNOME (upstream) prakticky sám (možno
dvaja, ale obaja s minimom voľného času). A čo vypadávalo z Ubuntu (či
Launchpadu, alebo ako sa to volá) bolo neuveriteľné. Ale nikoho z Ubuntu
nenapadlo prekladať upstream. Našťastie sa to už zmenilo, aj (alebo
hlavne) vďaka Paľovi.

>
> Ja by som chcel aby bolo v každom okamihu vidno kolko je z modulu  
> preložené - teda aby to tam prekladatelia šúpali priebežne. Kontrolor a  
> ostatný môžu ofrflávať priebežne neskôr by nový členovia by mohli mať  
> právomoc iba ofrflávačov. Hned po tom ako by sa bol freez by sa vsetko  
> odoslalo skontrolované neskontrolované - ved kontrola môže prebiehať aj  
> po začlenení - ved povinnost prekladatela je starat sa o ten modul.

Obávam sa, že pri súčasnom stave prekladov a kvalite prekladateľov by
sme sa týmto spôsobom veľmi rýchlo vrátili do obdobia divokých Ubuntu
prekladov a povestnej (ne)kvality, ktorú to vtedy malo.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]