=?utf-8?B?UmU6IE7DoXZyaCDEjS4gMTogW1BQRFMgMV0gUHJhdmlkbMOhIHByZWtsYWR1?= =?utf-8?B?IGRvIHNsb3ZlbsSNaW55?=
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Návrh č. 1: [PPDS 1] Pravidlá prekladu do slovenčiny
- Date: Tue, 27 Apr 2010 12:50:14 +0000 (GMT)
1) Nahradzuje by som zmenil na nahrádza
2) Telo - v súvislosti s textami by som skôr použil slovo jadro
3)
> Formou PPDS je vhodné upravovať najmä také aspekty prekladu (napr.
> preklad
> jednotlivých slov, terminológiu, preklad fráz, zoznam neprekladaných
> slov a
> pod.), kde je stanovenie záväzných pravidiel žiadúce,
Zdá sa mi, že táto časť by mohla byť jednoznačnejšia.
Napr.: Kedy je dôležité určiť pravidlá pre nejaký aspekt prekladu? Ako sa to dá určiť, príp. kto to určí a ako?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]