damned-lies - master



Ahoj.

Nový stav modulu damned-lies - master - po (slovenský) je teraz 'Na kontrolu'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/sk

ad 10) Pozri si, prosím, bug 596150. Originál má iný význam ako som
predpokladal a preto je aj preklad nesprávny:

msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)"
msgstr "Archivované akcie (počet archivovaných sérií: %(human_level)s)"


Nové poznámky:


14) Interface nie je prostredie ale skôr rozhranie.

msgid "Human Interface Guidelines"
msgstr "Smernice pre používateľské prostredie"

15) Toto zatiaľ navrhujem označiť ako fuzzy

msgid "Accessibility Developers Guide"
msgstr "Vývojárska príručka prístupnosti"

16) Chýba preklad "Please".

msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\";>Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nie je špecifický pre GNOME. Preklad odošlite prostredníctvom <a "
"href=\"http://translationproject.org\";>Prekladateľského projektu</a>."

msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/";
"\">Transifex platform</a>."
msgstr ""
"Tento modul nie je špecifický pre GNOME. Preklad odošlite prostredníctvom <a "
"href=\"http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/";
"\">platformy Transifex</a>."

msgid ""
"This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation through "
"the <a href=\"http://translationproject.org\";>Translation Project</a>. See "
"also <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html\";>the "
"translation page for xdg-user-dirs at the Translation Project</a>."
msgstr ""
"Tento modul nie je špecifický pre GNOME. Preklad odošlite prostredníctvom <a "
"href=\"http://translationproject.org\";>Prekladateľského projektu</a>. "
"Taktiež si pozrite <a href=\"http://translationproject.org/domain/xdg-user-";
"dirs.html\">stránku prekladov xdg-user-dirs na Prekladateľskom projekte</a>."

17) Uvažujem, či v poslednej vete prekladu v bode 16 nemá byť namiesto
predložky "na" radšej použitá predložka "v". "na projekte" je trochu divné.

18) Asi by som radšej použil "konvertor". "Prevádzač" mi už príde trošku
nezrozumiteľné. Myslím, že "konvertor" je už pomerne bežne používané slovo.

msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop"
msgstr "Prevádzač multimédií pre prostredie GNOME"

19) Preklad nezodpovedá originálu "we keep".

msgid ""
"They are usually taken from CVS, and we keep all relevant information on "
"them (Bugzilla details, web page, maintainer information,...)."
msgstr ""
"Väčšinou sa získavajú z CVS a nájdete tam o nich všetky podstatné informácie "
"(podrobnosti o Bugzile, WWW stránky, informácie o správcovi, atď.)."

msgid ""
"They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant "
"information on them (Bugzilla details, web page, maintainer information,...)."
msgstr ""
"Väčšinou sa získavajú z repozitára Git a nájdete tam o nich všetky podstatné "
"informácie (podrobnosti o Bugzile, WWW stránky, informácie o správcovi, "
"atď.)."

20) "akciu". Hovoril som, že tento reťazec má problémy s "u" :-). A ešte keď sa
tak zamýšľam nad tou druhou vetou, tak by sa možno dala preložiť trošku lepšie.
"Niekto pravdepodobne odoslal inú akciu tesne pred vami." A ešte sa mi tam aj
podarilo dostať aj to "just"... :-)

msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you."
msgstr ""
"Neplatná akcia. Pravdepodobne niekto iný odoslal inú akcie ešte pred vami."


Marcel Telka
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]