Re: paperbox - HEAD
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: paperbox - HEAD
- Date: Mon, 23 Mar 2009 10:34:38 +0000 (GMT)
--- On Mon, 23/3/09, Marcel Telka <marcel telka sk> wrote:
> From: Marcel Telka <marcel telka sk>
> Subject: Re: paperbox - HEAD
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Monday, 23 March, 2009, 9:55 AM
>
> -----Inline Attachment Follows-----
>
> On Mon, Mar 23, 2009 at 07:29:41AM
> +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> >
> > Súhlasím s Marcelom,
> > tabuľka nie je zlá. Keď som si tú tabuľku
> vytlačil, už mi to bolo jasnejšie.
>
> Super.
>
> >
> > Akurát by som v poslednom stĺpci zrušil orámovanie
> jednotlivých
> > riadkov poznámok napísal by som ich ako 1
> celok (napr. pomocou
>
> Aha. Práve to orámovanie má svoj účel, pretože napr.
> "použije
> Prekladateľ v prípade, že chce preklad znova upraviť,
> ešte pred
> začiatkom korektúry" je komentár k zmene stavu z
> "Preložené" na
> "Prekladá sa" pomocou akcie "Rezervovať na preklad",
> ktorú urobí
> "Prekladateľ". Pritom nikto nedostane e-mail o tom, že to
> Prekladateľ
> urobil (stĺpec "Informovaní").
>
> > odrážok), aby to nevyzeralo tak, že jednotlivé
> poznámky nejako súvisia
>
> Práveže súvisia. pozri vyššie.
>
> > so stavmi. Potom by jednotlivé poznámky od seba
> oddeľovalo orámovanie
> > funkcií.
Aha :-)
Potom by to možno bolo dobré trochu upraviť, lebo prekladateľ si vo Vertimuse pomocou rozbaľovacej šípky vyberá skôr akciu ako stav. Stav automaticky priraďuje Vertimus (asspoň myslím).
IMO v prvom rade by bolo dobré napísať, ako správne používať akcie. Aby nedošlo k nedorozumeniu, vysvetlenia by bolo treba umiestniť čo najbližšie k stĺpcu, ktorého sa týkajú.
Jaro
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]