=?UTF-8?Q?Re=3A_=C5=BDiados=C5=A5_o_preklad_gnome=2Dpackagekit?=
- From: helix84 <helix84 centrum sk>
- To: gnome-sk-list gnome org, Marcel Telka <marcel telka sk>
- Subject: Re: Žiadosť o preklad gnome-packagekit
- Date: Mon, 22 Jun 2009 22:57:16 +0200
2009/6/22 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Modul gnome-packagekit je Tvoj. Môžeš ho prekladať.
Ďakujem. Prehnal som svoj preklad gnome-packagekit cez po-check a mám
pár otázok k jeho upozorneniam:
WARNING: Invalid copyright line
current: # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
should be: # Copyright (C) YEAR(S) Free Software Foundation, Inc.
Pozeram, ze FSF je v skripte nastavene napevno. Nie som si isty, ze
prave pri prispievani do PackageKit sa podpisuje disclaimer FSF. Je to
tak pri vsetkych moduloch GNOME?
WARNING: Invalid PO-Revision-Date
current: 2009-06-22 15:47+0100
correct format: 2009-06-22 16:47+0200
Nerozumiem co je tu zle, ale budiz, opravim.
WARNING: Last-Translator name differs from assigned translator full name
assigned translator: Ivan Mas▒r
Last-Translator: Ivan Masár
Niekde je zle kodovanie. Kde to mozem napravit?
WARNING: Invalid Plural-Forms
current: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0
: (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
should be: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 :
(n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
Snazim sa vo vsetkych svojich prekladoch dodrziavat standardnu formu.
Pri Plural-Forms som ju odpisal z "info gettext", kde je pre
slovencinu uvedene taketo poradie (current). Predpokladam, ze pre
GNOME si standard (should be) urcil ty Marcel. Podla coho prave tento?
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]