Re: =?iso-8859-1?B?b3Themt5OiAxLiBzcHLh?= =?iso-8859-1?Q?va_verzi=ED_=2Epo_s=FAborov=2C_2=2E_odoslanie_ne=FApln=E9h?= =?iso-8859-1?Q?o?= prekladu



Ahoj,

On Thu, Jun 04, 2009 at 09:35:12PM +0200, Ľudovít Lukáč wrote:
> Zdravím všetkých,
> 
> potrebujem poradiť:
>  
> 1. Nový update master.po súboru pre preklad obsahuje pridané ďalšie
> správy. Samozrejme, aj ja by som mal aktualizovať svoj preklad, aby
> reflektoval stav súboru so správami.
> Viete niekto poradiť, ako najjednoduchšie zlúčiť už preložené reťazce zo
> staršieho master.po, na ktorom pracujem, do toho nového? Prípadne ako
> máte vytvorenú (lokálnu) správu verzií?

Myslím, že najjednoduchšie to urobíš tak, že odošleš preklad (cez
Vertimus) a hneď za tým dáš akciu "Rezervovať na preklad". Nakoniec si
stiahneš z Vertimus stránky súbor, ktorý si tam odoslal, ale s "merged"
v názve.

Pokiaľ ale došlo k zmene len malého počtu reťazcov (rádovo niekoľko málo
percent), nemusíš to robiť. Nemusíš za každých okolností posielať 100 %
preložený súbor.

> 
> 2. Taktiež ma zaujíma ďalšia vec: 
> a.) Optimálne je, keď sa na kontrolu posiela takmer preložený súbor.
> Čo však v prípade, že preklad ešte nie je celkom hotový a blíži sa
> "zmrazenie" vývojovej vetvy pre preklady.

Čo si predstavuješ pod termínom '"zmrazenie" vývojovej vetvy pre
preklady'?

>  
> b.) Líšia sa podmienky pre posielanie neúplných prekladov napr. do
> current vetvy v jednom prípade a master vetvy v druhom?  

Čo je to "current vetva"?

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]