=?utf-8?B?UmU6ICJwcmUgcG9zdGlobnV0w71jaCIgamUgbmVzbHXFoW7DqQ==?=



Úplne súhlasím.

Ak je v origináli aj slovo access, navrhoval by som to preložiť ako bezbariérový prístup. Tam, kde to slovo nie je, by som porozmýšľal, či by sa slovo bezbariérový nedalo využiť v upravenom tvare.

Jaro

--- On Sat, 22/8/09, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> wrote:

> From: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> Subject: "pre postihnutých" je neslušné
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Saturday, 22 August, 2009, 5:26 PM
> pk pk-laptop:~/preklady$ grep -irs
> "pre postihnutých" /usr/share/locale*
> Zhody v binárnom
> súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/yelp.mo
> Zhody v binárnom
> súbore
> /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gnome-menus.mo
> Zhody v binárnom
> súbore
> /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.mo
> 
> prosím patričných prekladateľov o nápravu (napr. "pre
> Hendikepovaných")
> 
> -- 
> Using: Linux
> Jabber/XMPP: pk jabbim sk
> Homepage: http://klacansky.com
> 
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
> 





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]