=?utf-8?B?UmU6ICJwcmUgcG9zdGlobnV0w71jaCIgamUgbmVzbHXFoW7DqQ==?=
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: "pre postihnutých" je neslušné
- Date: Sun, 23 Aug 2009 10:06:15 +0000 (GMT)
Úplne súhlasím.
Ak je v origináli aj slovo access, navrhoval by som to preložiť ako bezbariérový prístup. Tam, kde to slovo nie je, by som porozmýšľal, či by sa slovo bezbariérový nedalo využiť v upravenom tvare.
Jaro
--- On Sat, 22/8/09, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> wrote:
> From: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> Subject: "pre postihnutých" je neslušné
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Saturday, 22 August, 2009, 5:26 PM
> pk pk-laptop:~/preklady$ grep -irs
> "pre postihnutých" /usr/share/locale*
> Zhody v binárnom
> súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/yelp.mo
> Zhody v binárnom
> súbore
> /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gnome-menus.mo
> Zhody v binárnom
> súbore
> /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.mo
>
> prosím patričných prekladateľov o nápravu (napr. "pre
> Hendikepovaných")
>
> --
> Using: Linux
> Jabber/XMPP: pk jabbim sk
> Homepage: http://klacansky.com
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]