-------- Vidarebefordrat meddelande -------- Från: Marcus Lundblad <ml update uu se> Reply-to: Diskussioner om översättning till svenska <tp-sv listor tp-sv se> Till: tp-sv listor tp-sv se Ämne: Re: [Fwd: Översättning av gnome-maps] Datum: Mon, 16 Sep 2013 07:00:29 +0200 Glömde skicka en kopia av senaste revisionen av min översättning av gnome-maps som jag skickade till tp-sv... sön 2013-09-15 klockan 22:32 +0200 skrev Marcus Lundblad:
sön 2013-09-15 klockan 22:26 +0200 skrev Göran Uddeborg:Välkommen Marcus!Tackar!Det enda jag hittade att kommentera gäller det meddelande Jan redan haft kommentarer om.Bifogar en ny uppdaterad .po-fil samt en diff.
Omformulerade stycket om OpenStreetMap-databasen litegrann. //Marcus
//MarcusJan Djärv:Hej. 2013-09-13 12:13, Marcus Lundblad skrev:+#: ../data/gnome-maps.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " +"thousands of people across the globe." +msgstr "Kartor använder den kollaborativa databasen OpenStreetMap, skapad av " +"flera hundra tusen personer över hela världen.""hundratusen personer" skulle jag föredra. Det är visserligen inte enligt Svenska skrivregler, men det flöt så illa med "hundra tusen personer". :-)Vad sägs om "hundratusentals personer". Det känns mera i samma anda som orginalet. Jag gillar inte ordet "kollaborativ". Det ger mig negativa kopplingar till "kollaboratör". Enligt Google förekommer ordet visst i en del, men det verkar vara lite snävare fackområden. Och är väl där förmodligen en anglicism egentligen. Jag vill hellre ha någon formulering baserad på "samverkan", "samarbete", eller "gemensam". Kanske ... den gemensamt skapade databasen ..._______________________________________________ tp-sv epostlista tp-sv listor tp-sv se http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
_______________________________________________ tp-sv epostlista tp-sv listor tp-sv se http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
Attachment:
sv.po
Description: Text Data