Re: Introduktion



fre 2011-06-10 klockan 23:41 +0200 skrev Oliver Propst:
> Hej mitt namn är Oliver Propst (HeavenSmile) jag är 20 och studerar
> och informatik på Göteborgs universitet. I sommar vill hjälpa till med
> översättning. Mitt första stapplande steg kommer vara att göra svenska
> undertexter till Youtube videon  Nelly Kroes on Open Source. Denna
> översättning är främst tänkt som ett medel för att lära mig poedit
> etc.

Hej Oliver,

Jag har kikat lite på din översättning och mycket av den är bra men det
är också en hel del särskrivningar och andra felaktigheter.
Till exempel så använder svenskan inte 's (som man gör i engelskan).

Exempel:

msgid "And another example is EUPL, the EU open source license, which,
under an EU legal framework,"
msgstr "Ett annat exempel är EUPL, EU's öppen källkod's licens, vilken
under EU's legala ramverk"

Antar att du menar "fult" och inte "fullt"

msgid "'Open source' is not a dirty word any more. It used to be a dirty
word, a scary one."
msgstr "Öppen källkod är inget fullt ord längre. Det brukade att vara
ett fullt ord."

Titta gärna igenom översättningen igen och rätta till de felaktigheter
som du kan hitta.

Danne



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]