[DL]orca - master



Olá,

O novo estado do orca — master — po (Português Brasileiro) agora é “Traduzido”.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/pt_BR/

Alguns ajustes:

 • Leve alteração na tradução contraída/abreviada de separador, no original inglês é "seprtr", estava "spdr" 
e agora "seprdr", fica mais mnemônico ao ler isso usando um dispositivo Linha Braille;
 • caractere "¦" agora traduzido como "barra vertical cortada", alguns sintetizadores de voz usam tal 
tradução, outra que também não ficaria ruim seria "barra vertical quebrada";
 • "soft hyphen" agora é "hífen discricionário", nome quase oficial;
 • "triple prime" agora "plica tripla" concordando com o gênero;
 • "hyphen bullet" agora "marcador hífen", não dava "marcador traço" pois traço é maior que um hífen, outra 
opção que caberia seria "marcador tracinho";
 • "braille display" agora "linha braille", expressão consagrada pelo uso no Brasil e em Portugal, faz mais 
de 20 anos que tal dispositivo é chamado assim por aqui;
 • "cursor routing" agora está "encaminhamento do cursor", melhor do que "roteamento do cursor", pode 
melhorar caso seja encontrada palavra mais adequada, se refere a uma ação nos dispositivos conhecidos como 
Linha Braille, dá um toque num determinado botão posicionado numa das células para que o cursor seja levado 
até aquela posição;
 • "Cycle to the next key echo level" de "Circula para o próximo nível de tecla eco" para "Circula para o 
próximo nível de eco de tecla";
 • "Save bookmarks" de "Salva marcador" para "Salva marcadores";
 • "separator" agora traduzido como "separador", outros leitores de tela identificam a marcação hr do HTML 
como separador;
 • "abstract" de "abstrato" para "resumo", refere-se a resumo duma obra;
 • "colophon" de "cólofon" para "colofão";
 • "epigraph" de "epígrafo" para "epígrafe";
 • "Screen Reader Find Dialog" de "Diálogo de localização do leitor de tela" para "Diálogo localizar do 
leitor de tela", título da janela Localizar;
 • "h%d" agora "t%d", usado em linha braille para indicar de forma abreviada que o elemento é um título e 
qual o nível, t1 (título de nível 1), t2 (título de nível 2), etc;
 • "_Abbreviated role names" de "Nomes de regras _abreviados" para "Nomes _abreviados de funções", pode 
melhorar caso seja encontrado uma tradução adequada para "role".

Tiago Casal
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]