[DL]orca - gnome-3-38
- From: noreply gnome org
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: [DL]orca - gnome-3-38
- Date: Thu, 18 Mar 2021 03:05:45 -0000
Olá,
O novo estado do orca — gnome-3-38 — po (Português Brasileiro) agora é “Traduzido”.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/gnome-3-38/po/pt_BR/
Alguns ajustes:
• Leve alteração na tradução contraída/abreviada de separador, no original inglês é "seprtr", estava "spdr"
e agora "seprdr", fica mais mnemônico ao ler isso usando um dispositivo Linha Braille;
• caractere "¦" agora traduzido como "barra vertical cortada", alguns sintetizadores de voz usam tal
tradução, outra que também não ficaria ruim seria "barra vertical quebrada";
• "soft hyphen" agora é "hífen discricionário", nome quase oficial;
• "triple prime" agora "plica tripla" concordando com o gênero;
• "hyphen bullet" agora "marcador hífen", não dava "marcador traço" pois traço é maior que um hífen, outra
opção que caberia seria "marcador tracinho";
• "braille display" agora "linha braille", expressão consagrada pelo uso no Brasil e em Portugal, faz mais
de 20 anos que tal dispositivo é chamado assim por aqui;
• "cursor routing" agora está "encaminhamento do cursor", melhor do que "roteamento do cursor", pode
melhorar caso seja encontrada palavra mais adequada, se refere a uma ação nos dispositivos conhecidos como
Linha Braille, dá um toque num determinado botão posicionado numa das células para que o cursor seja levado
até aquela posição;
• "Cycle to the next key echo level" de "Circula para o próximo nível de tecla eco" para "Circula para o
próximo nível de eco de tecla";
• "Save bookmarks" de "Salva marcador" para "Salva marcadores";
• "separator" agora traduzido como "separador", outros leitores de tela identificam a marcação hr do HTML
como separador;
• "abstract" de "abstrato" para "resumo", refere-se a resumo duma obra;
• "colophon" de "cólofon" para "colofão";
• "epigraph" de "epígrafo" para "epígrafe";
• "Screen Reader Find Dialog" de "Diálogo de localização do leitor de tela" para "Diálogo localizar do
leitor de tela", título da janela Localizar;
• "h%d" agora "t%d", usado em linha braille para indicar de forma abreviada que o elemento é um título e
qual o nível, t1 (título de nível 1), t2 (título de nível 2), etc;
• "_Abbreviated role names" de "Nomes de regras _abreviados" para "Nomes _abreviados de funções", pode
melhorar caso seja encontrado uma tradução adequada para "role".
Tiago Casal
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]