Re: Traducao do GCompris
- From: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- To: Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes teia bio br>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_BR-list gnome org>
- Subject: Re: Traducao do GCompris
- Date: Mon, 07 Oct 2013 16:02:23 -0300
Olá Frederico e colegas ;-D
É uma ótima iniciativa, fico feliz em saber que vocês estão se
organizando para melhorarem o GCompris ^^
Eu fiz a gravação do conjunto de vozes chamado "Introduction Voice Set"
que aparecem no início das atividades
dos programas, também ajudei revisando o contexts.txt contido no
diretório words.
Não estou trabalhando com mais nenhuma voz, porém meu colega
coordenador, Rafael Ferreira, ficou de gravar os demais arquivos do
diretório Words, bem como contribuiu com a tradução do contents.txt do
diretório words.
Ele também identificou que alguns áudios estão faltando nos diretórios
do repositório.
Quanto a tradução do manual e interface, não há problemas, só
gostariamos de pedir que os tradutores se cadastrem no Mentiras
Cabeludas, por ser a plataforma oficial para tradução deste e dos demais
módulo relacionados ao GNOME.
Bem como, por gentileza, nos mantenham informados sobre as novidades,
andamento do projeto.
Aliás, nos prontificamos a ajudá-los no que for possível.
Abraços, Enrico Nicoletto.
____________________________
Em 07/10/2013 15:42, Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:
Olá colegas do grupo,
Conforme já comentei aqui antes, faço parte do grupo Software Livre
Educacional e estamos, há algum tempo, tentando organizar a tradução
do GCompris, especialmente na parte de reescrita do manual on-line
quanto de atualização das vozes.
Temos um novo release marcado para ser lançado agora no dia 19 de
outubro e uma das pessoas do grupo se disponibilizou a fazer a
gravação das vozes em um estúdio. Seguindo orientações do Bruno
Coudoin, criador do GCompris, faremos a gravação de uma voz feminina.
Vi que o Enrico já fez uma gravação e inclusive já fez o commit do
resultado final. Assim gostaria de saber dele se ele está trabalhando
em mais alguma gravação, pra tentarmos unificar os trabalhos.
Além disso, gostaria de pedir que a tradução da interface também seja
mantida pelo grupo, uma vez que ele é composto por educadores que já
trabalham com o GCompris há algum tempo e conhecem bastante os
contextos das strings. Até mesmo porque o GCompris possui um
calendário de releases diferente do GNOME e muitas vezes surgem
strings novas antes do congelamento (por isso, muitas vezes, não as
traduzimos assim que aparecem).
Algum problema em relação a isso?
Um abraço e até mais.
Frederico
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]