Re: Traducao do GCompris



Olá Frederico e colegas ;-D

É uma ótima iniciativa, fico feliz em saber que vocês estão se organizando para melhorarem o GCompris ^^

Eu fiz a gravação do conjunto de vozes chamado "Introduction Voice Set" que aparecem no início das atividades dos programas, também ajudei revisando o contexts.txt contido no diretório words.

Não estou trabalhando com mais nenhuma voz, porém meu colega coordenador, Rafael Ferreira, ficou de gravar os demais arquivos do diretório Words, bem como contribuiu com a tradução do contents.txt do diretório words.

Ele também identificou que alguns áudios estão faltando nos diretórios do repositório.

Quanto a tradução do manual e interface, não há problemas, só gostariamos de pedir que os tradutores se cadastrem no Mentiras Cabeludas, por ser a plataforma oficial para tradução deste e dos demais módulo relacionados ao GNOME.

Bem como, por gentileza, nos mantenham informados sobre as novidades, andamento do projeto.

Aliás, nos prontificamos a ajudá-los no que for possível.

Abraços, Enrico Nicoletto.

____________________________

Em 07/10/2013 15:42, Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:
Olá colegas do grupo,

Conforme já comentei aqui antes, faço parte do grupo Software Livre Educacional e estamos, há algum tempo, tentando organizar a tradução do GCompris, especialmente na parte de reescrita do manual on-line quanto de atualização das vozes.

Temos um novo release marcado para ser lançado agora no dia 19 de outubro e uma das pessoas do grupo se disponibilizou a fazer a gravação das vozes em um estúdio. Seguindo orientações do Bruno Coudoin, criador do GCompris, faremos a gravação de uma voz feminina. Vi que o Enrico já fez uma gravação e inclusive já fez o commit do resultado final. Assim gostaria de saber dele se ele está trabalhando em mais alguma gravação, pra tentarmos unificar os trabalhos.

Além disso, gostaria de pedir que a tradução da interface também seja mantida pelo grupo, uma vez que ele é composto por educadores que já trabalham com o GCompris há algum tempo e conhecem bastante os contextos das strings. Até mesmo porque o GCompris possui um calendário de releases diferente do GNOME e muitas vezes surgem strings novas antes do congelamento (por isso, muitas vezes, não as traduzimos assim que aparecem).

Algum problema em relação a isso?

Um abraço e até mais.


Frederico



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]