gegl - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: gegl - master
- Date: Thu, 23 May 2013 15:22:53 -0000
Olá,
Um novo comentário foi feito em gegl - master - po (Português Brasileiro).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/pt_BR
Olá Geroges, fico feliz ao observar seu interesse e empenho na tradução ;-D
Seguem meus comentários
[1 -] Apesar de ser uma ótima sugestão, Tile não pode ser traduzido como bloco, pois Block já é traduzido
como Bloco ao redor do catálogo. Ao traduzi-lo com a mesma definição de Block, pode-se confundr a
interpretação do usuário, gerando ambuiguidade.
Tile é adotado como ladrilho em muitos outros aplicativos do GNOME, o que acba por tornar-se uma padronzação
nestes contextos...
[2 -] Não conseguilocaizar a sentença 'luz destacada' no código deste arquivo .po, entretanto highlight pode
ser traduzido como realce, destaque, relçar, destacar. Tudo depende do contexto da frase.
[3 -] Ótimo ponto levantado! Na mesma linha de raciocínio você poderia adotar a palavra Ondular, assim como é
utilizado no ambiente KDE a tradução de "Whirl/Pinch" como Ondular/Martelar
[4 -] Existe tradução de bumpmap, que é: Mapa de relevo. Pedimos que você use como referência para suas
traduções esta ferrmenta online: Opentran.eu -> http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/whirling
Abraços e boas traduções ;-D
P.S.: Não deixe de consultar também esta página, que contém várias dicas a respeito do nosso time de
tradução: http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao
Enrico Nicoletto
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]