gegl - master



Olá,

Um novo comentário foi feito em gegl - master - po (Português Brasileiro).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/pt_BR

Olá Geroges, fico feliz ao observar seu interesse e empenho na tradução ;-D

Seguem meus comentários

[1 -] Apesar de ser uma ótima sugestão, Tile não pode ser traduzido como bloco, pois Block já é traduzido 
como Bloco ao redor do catálogo. Ao traduzi-lo com a mesma definição de Block, pode-se confundr a 
interpretação do usuário, gerando ambuiguidade.

Tile é adotado como ladrilho em muitos outros aplicativos do GNOME, o que acba por tornar-se uma padronzação 
nestes contextos...

[2 -] Não conseguilocaizar a sentença 'luz destacada' no código deste arquivo .po, entretanto highlight pode 
ser traduzido como realce, destaque, relçar, destacar. Tudo depende do contexto da frase.

[3 -] Ótimo ponto levantado! Na mesma linha de raciocínio você poderia adotar a palavra Ondular, assim como é 
utilizado no ambiente KDE a tradução de "Whirl/Pinch" como Ondular/Martelar

[4 -] Existe tradução de bumpmap, que é: Mapa de relevo. Pedimos que você use como referência para suas 
traduções esta ferrmenta online: Opentran.eu -> http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/whirling

Abraços e boas traduções ;-D
P.S.: Não deixe de consultar também esta página, que contém várias dicas a respeito do nosso time de 
tradução: http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao

Enrico Nicoletto
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]