Re: uma questão
- From: Rodolfo <rodolforg gmail com>
- To: "Henrique P. Machado" <hpmachado gnome org>
- Cc: Lista tradução GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: uma questão
- Date: Mon, 4 Mar 2013 21:48:46 -0300
Concordo com o Henrique na questão do bom senso.
Neste caso, "localizar a localização" é muito estranho de ler ou para falar.
Sua sugestão é boa, Vilmar.
Att,
Rodolfo
Em 4 de março de 2013 21:11, Henrique P. Machado <hpmachado gnome org> escreveu:
Nestes casos, os serviços Open-Tran.eu[1] e Pylyglot[2], são seus
melhores amigos.
Vale a regra do bom senso também.
Abraços.
[1] http://open-tran.eu/
[2] http://www.pylyglot.org/
2013/3/4 rafael ff1 <rafael f f1 gmail com>:
Em 4 de março de 2013 16:56, José Vilmar Estácio de Souza
<vilmar informal com br> escreveu:
Salve.
Temos o seguinte no catálogo do orca:
msgid "Could not find current location."
msgstr "Não foi possível localizar a localização atual."
Não seria melhor traduzir para:
Não foi possível encontrar a localização atual.
--
{}S José Vilmar Estácio de Souza
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
Então, esse "localizar" está aí por uma convenção na LDP-BR [1],
usa-se o localizar como tradução do find. Não sei se há alguma outra
discussão ou convenção no sentido contrário.
http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2008-August/003850.html
Abraços,
Rafael Ferreira
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
Henrique P Machado
ZehRique
hpmachado gnome org
Twitter: @zehrique
OpenPGP Keys: 0CE49BAA
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]