Re: orca - master



Olá Rodolfo, muito obrigado!
Sua sugestão será levada em consideração.

Se o Vilmar não alterar esta linha, eu altero depois na revisão.

Abraços!

Enrico
_______________________

Em 03/03/2013 19:06, Rodolfo escreveu:
Olá.

Sugiro uma mudança na tradução: em vez de "acrescentado para a", usar
"acrescentado à".

msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Conteúdo acrescentado para a área de transferência"

Att,
Rodolfo

Em 3 de março de 2013 17:45, Tiago Melo Casal
<tiagocasal yahoo com br> escreveu:
         Olá pessoal,

     Atualmente não estou podendo acompanhar a lista.
     O Vilmar utiliza o Orca, uso doméstico diário e uso
profissional (programação com Eclipse). Costuma ter contato com a língua
inglesa, por padrão usa o sistema com interface em inglês.
     Parabéns Vilmar pela iniciativa em colaborar na tradução do Orca!
    Abraços,

       Tiago Melo Casal
  ____
  Linux user #422205
  E-Mail: tcasal[arroba]intervox.nce(ponto)ufrj.br
  Página: http://intervox.nce.ufrj.br/~tcasal
  Skype: tcasal

-----Mensagem original-----
De: noreply gnome org
Para: gnome-pt_br-list gnome org
Data: Sun, 03 Mar 2013 16:11:59 -0000
Assunto: orca - master

Olá,

Um novo comentário foi feito em orca - master - po (Português Brasileiro).
http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/pt_BR

José Vilmar, algumas palavras possuem traduções específicas para a nossa equipe.
Desktop deve ser traduzido como área de trabalho, clipboard como área de transferência, application como 
aplicativo, entre muitos outros exemplos...

Sempre que tiver em dúvida, sugiro que traduza usando como referência o OpenTran (procure traduções com o 
símbolo do Gnome): Link--> http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/

Confira abaixo minhas sugestões:

1. Clipboard deve ser traduzido como área de transferência, portanto as linhas abaixo modificadas ficariam:

msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Conteúdo acrescentado para a área de transferência"

msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Conteúdo copiado para a área de transferência"

2. Traduza "application" como aplicativo, "current" como atual e "escape" como esc. Aplicação é utilizado apenas para 
referenciar produtos de sofwates Microsoft. E a tecla "Escape" é mais conhecida
como
Esc. Por gentileza, confira as modificações:

"Entrando no modo de aprendizado.  Pressione qualquer tecla para ouvir sua"
"função. Para obter uma lista de atalhos padrão do Orca, pressione 1. Para"
"obter uma lista de atalhos do Orca para o aplicativo atual, pressione 2."
"Para ver a documentação do Orca, pressione F1. Para sair do modo de"
"aprendizado, pressione a tecla esc."

3. Traduza desktop como área de trabalho. Observe:

msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "Não foi possível iniciar o Orca porque ele não conseguiu se conectar a área de trabalho"

4. Apesar de realmente ser uma outra execução do Orca, traduza da forma que eu escrevi abaixo a fim de manter 
uma tradução mais fiel a original.

"Another Orca process is already running for this session.\n"
"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Já existe um outro processo do Orca em execução para esta sessão.\n"
"Execute \"orca --replace\" para substituir este processo por um novo."

Quanto ao resto está muito bom. Mias uma vez agradeço seu interesse em traduzir e será muito bom ver o 
resultado final da sua colaboração.

Os usuários brasileiros do Orca agradecerão :D

Abraços!!!

E na dúvida, não hesite em nos perguntar ;-D

Enrico Nicoletto
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]