Por favor, mantenham a padronização no tr anslator-credits: Nome, email e ano de co ntribuição!



Olá pessoal.

Escrevo este e-mail pois notei que em muitas traduções atuais vem sendo omitido
o ano da contribuição.

>> Omitir o ano da tradução é incorreto pois deixa de identificar a data a qual o tradutor contribuiu com especificado pacote. <<

Peço a gentileza de que, ao traduzirem catálogos que possuam
o campo translator-credits, mantenham o seguinte formato:

            Nome do tradutor <email do tradutor>, ANO1, ANO2, ANOX.\n
            Nome do tradutor2 <email do tradutor2>, ANO1, ANO2, ANOX.\n
            Último tradutor <email do ultimo tradutor>, ANO1, ANO2, ANOX.

O "\n" serve para quebrar a linha, a fim de indicar o próximo tradutor
contribuinte.
=> (colocado quando o tradutor contribuiu com 10 ou mais linhas de tradução.)

    Se for a primeira contribuição, deixe apenas o ano atual vigente, nesta
    data é: 2013, portanto o formato seria:
                    "Exemplonildo da Silva <exemplo silva com>, 2013."

Muito obrigado e boa tarde a todos!


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]