Por favor, mantenham a padronização no tr anslator-credits: Nome, email e ano de co ntribuição!
- From: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- To: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_BR-list gnome org>
- Subject: Por favor, mantenham a padronização no tr anslator-credits: Nome, email e ano de co ntribuição!
- Date: Thu, 01 Aug 2013 12:15:20 -0300
Olá pessoal.
Escrevo este e-mail pois notei que em muitas traduções atuais vem sendo
omitido
o ano da contribuição.
>> Omitir o ano da tradução é incorreto pois deixa de
identificar a data
a qual o tradutor contribuiu com especificado
pacote. <<
Peço a gentileza de que, ao traduzirem catálogos que possuam
o campo translator-credits, mantenham o seguinte formato:
Nome do tradutor <email do tradutor>, ANO1, ANO2, ANOX.\n
Nome do tradutor2 <email do tradutor2>, ANO1, ANO2, ANOX.\n
Último tradutor <email do ultimo tradutor>, ANO1, ANO2, ANOX.
O "\n" serve para quebrar a linha, a fim de indicar o próximo tradutor
contribuinte.
=> (colocado quando o tradutor contribuiu com 10 ou mais linhas
de tradução.)
Se for a primeira contribuição, deixe apenas o ano atual vigente, nesta
data é: 2013, portanto o formato seria:
"Exemplonildo da Silva <exemplo silva com>, 2013."
Muito obrigado e boa tarde a todos!
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]