=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Tradu=E7=E3o_de_underline_vs_strikethrough_=28stock=29?=
- From: André Nunes <andrenbatista gmail com>
- To: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Tradução de underline vs strikethrough (stock)
- Date: Sun, 25 Jul 2010 22:11:08 -0300
Acho que riscar/riscado ou eventualmente rasurar/rasurado é mais usual e claro.
André Nunes Batista
Blog: http://tagesuhu.wordpress.com/
PGP Public Key: 0x7b0590cb6722cf80
2010/7/25 Fabrício Godoy <skarllot gmail com>:
Não sei quais lugares possíveis de se usar essas mensagens, mas acredito que
seja apenas em botões.
Acredito que as duas mensagens não combinam.
Deveria ser tachar/sublinhar ou tachado/sublinhado.
Isso se não traduzir tachar como riscar.
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
O que acham?
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]