=?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o_de_underline_vs_strikethrough_=28stock=29?=
- From: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>
- To: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Tradução de underline vs strikethrough (stock)
- Date: Sun, 25 Jul 2010 20:21:44 -0300
Não sei quais lugares possíveis de se usar essas mensagens, mas acredito que seja apenas em botões.
Acredito que as duas mensagens não combinam.
Deveria ser tachar/sublinhar ou tachado/sublinhado.
Isso se não traduzir tachar como riscar.
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
O que acham?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]