=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Tradu=E7=E3o_de_underline_vs_strikethrough_=28stock=29?=
- From: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Tradução de underline vs strikethrough (stock)
- Date: Sun, 15 Aug 2010 04:56:43 -0300
Em 1 de agosto de 2010 12:12, Og Maciel
<ogmaciel gnome org> escreveu:
2010/7/25 André Nunes <andrenbatista gmail com>:
> Acho que riscar/riscado ou eventualmente rasurar/rasurado é mais usual e claro.
Concordo. Este tipo de coisa e' usado em editores de texto,
especialmente em editores web.
Abraco,
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
Parece que concordam com "riscar".
Gostaria que o pacote gtk+ fosse enviado/submetido para que eu possa fazer a alteração.
Obrigado.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]