=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Tradu=E7=E3o_de_underline_vs_strikethrough_=28stock=29?=
- From: Og Maciel <ogmaciel gnome org>
- To: André Nunes <andrenbatista gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Tradução de underline vs strikethrough (stock)
- Date: Sun, 1 Aug 2010 11:12:56 -0400
2010/7/25 André Nunes <andrenbatista gmail com>:
Acho que riscar/riscado ou eventualmente rasurar/rasurado é mais usual e claro.
Concordo. Este tipo de coisa e' usado em editores de texto,
especialmente em editores web.
Abraco,
--
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors
omaciel foresightlinux org
ogmaciel gnome org
ogmaciel ubuntu com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]