Notas de =?ISO-8859-1?Q?lan=E7amento?= do GNOME 2.28



Parabéns a todos pelo trabalho, tanto no GNOME 2.28 quanto nas notas de tradução em si. Acabei de enviar umas mudanças nas notas, espero que para melhor. Desculpem-me por não ter feito isso antes da divulgação.

msgstr ""
"Traduzir um pacote de softwares grande como o GNOME para uma idioma novo "
"pode ser uma tarefa exaustiva até mesmo para os times de tradução mais "
-"dedicados. Para esta versão, a equipe de tradução de Bengali fez um esforço "
+"dedicados. Para esta versão, a equipe de tradução de bengali fez um esforço "
"hercúleo, aumentando as suas traduções em mais de 25 pontos percentuais, "
-"superando a marca de 80%, atingindo 83% da interface traduzida. Parábens "
-"também às equipes dos idiomas Galês, Bretão e Sérvio por terem superado o "
+"superando a marca de 80%, atingindo 83% da interface traduzida. Parabéns "
+"também às equipes dos idiomas galês, bretão e sérvio por terem superado o "
"status de tradução em 10 pontos percentuais ou mais."

#: C/rni18n.xml:100(para)
@@ -461,9 +465,9 @@
"applications."
msgstr ""
"Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
-"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
-"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usado para o desenvolvimento "
-"de aplicativos multiplataforma."
+"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de bibliotecas com API e "
+"ABI estáveis e disponíveis sob a GNU LGPL, que podem ser usadas para o "
+"desenvolvimento de aplicativos multiplataforma."

#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
@@ -649,7 +653,7 @@
msgstr ""
"GTK+ 2.18 é o último lançamento da caixa de ferramentas GTK+, que é o "
"coração do GNOME. O GTK+ 2.18 inclui novas funcionalidades para "
-"desenvolvedores, assim como uma limpeza e uma extensiva correção de bugs "
+"desenvolvedores, assim como uma limpeza e uma extensiva correção de erros "
"para o GTK+ 3.0 que vem vindo."

#: C/rndevelopers.xml:140(para)
@@ -660,8 +664,8 @@
msgstr ""
"O seletor de arquivos tem uma série de melhorias. Ele agora lembra o estado "
"de ordenação e tem definições padrões melhores, tais como a ocultação de "
-"arquivos de backup e a exibição da coluna Tamanho. A eliptização na barra de "
-"localização também teve algumas melhorias."
+"arquivos de backup e a exibição da coluna Tamanho. O uso de reticências na "
+"barra de localização também teve algumas melhorias."

#: C/rndevelopers.xml:147(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -775,9 +779,9 @@
msgstr ""
"Para escritores de documentação, Mallard é uma linguagem de marcação XML com "
"todos os recursos, projetada explicitamente para ajuda orientada a tópicos, "
-"com uma curva de aprendizado mais suave que o Docbook."
+"com uma curva de aprendizado mais suave que a do Docbook."

-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
msgid ""
"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
@@ -959,8 +963,9 @@
"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"O leitor de tela <application>Orca</application> teve um trabalho "
-"significativo realizado para reduzir bugs e melhorar a performance, com mais "
-"de 140 bugs corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias incluem:"
+"significativo realizado para reduzir erros e melhorar a performance, com "
+"mais de 140 erros corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias "
+"incluem:"

#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid ""
@@ -968,32 +973,33 @@
"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
"bar is not in the active window"
msgstr ""
-"novo suporte para diferentes \"níveis de verbosidade\" que lhe permitem "
+"Novo suporte para diferentes \"níveis de verbosidade\" que lhe permitem "
"controlar quando atualizações de barras de progresso devem ser faladas, "
"mesmo se a barra de progresso não for a janela ativa"

#: C/rna11y.xml:36(para)
msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr "habilidade para mexer o mouse sem clicar"
+msgstr "Habilidade para mexer o mouse sem clicar"

#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid ""
"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
"displayed in the mouseover"
msgstr ""
-"suporte para quando o mouse passar por cima, incluindo a habilidade de "
-"interagir com um item exibido na passagem do mouse"
+"Suporte ao conteúdo exibido quando o mouse passar por cima de uma parte da "
+"página, incluindo a habilidade de interagir com um item exibido na passagem "
+"do mouse"

#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr "apresentação de palavras com erros de ortografia quando se edita texto"
+msgstr "Apresentação de erros de ortografia em palavras quando se edita texto"

#: C/rna11y.xml:45(para)
msgid ""
"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
"play sounds in the speech generator"
msgstr ""
-"completamente escritos os geradores de fala e Braille, agora com a habilidade "
+"Geradores de fala e Braille completamente escritos, agora com a habilidade "
"de reproduzir sons no gerador de falas"

#: C/rna11y.xml:55(title)
@@ -1010,11 +1016,11 @@
"Orca screen reader."
msgstr ""
"Um esforço significativo foi feito para melhorar a acessibilidade do WebKit, "
-"em particular a adição de navegação caret e a implementação inicial da "
+"em particular a adição de navegação com cursor e a implementação inicial da "
"interface de texto acessível Atk. Quando a interface de texto acessível "
"estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de acessar o "
-"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou Braille através do leitor de tela "
-"Orca."
+"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou Braille através do leitor de "
+"tela Orca."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1138,14 +1144,14 @@
"spreadsheets."
msgstr ""
"Outras atualizações de recursos incluem um suporte melhorado de "
-"autocompletar, tornando possível atualizar o tempo de início a qualquer "
-"momento, suporte melhorado para trabalhadores que trabalham até a madrugada "
-"e a habilidade para adicionar tarefas que já foram completadas. Finalmente, "
-"a funcionalidade de exportar teve algumas melhorias, incluindo a habilidade "
-"de filtrar atividades por categoria e data antes da exportação e novos tipos "
-"de exportação: iCal para importar no Evolution, Google Calendar e outros "
-"clientes, XML e TSV (valores separados por tabulação) que funcionam bem com "
-"planilhas."
+"completamento automático, tornando possível atualizar o tempo de início a "
+"qualquer momento, suporte melhorado para trabalhadores que trabalham até a "
+"madrugada e a habilidade para adicionar tarefas que já foram completadas. "
+"Finalmente, a funcionalidade de exportar teve algumas melhorias, incluindo a "
+"habilidade de filtrar atividades por categoria e data antes da exportação e "
+"novos tipos de exportação: iCal para importar no Evolution, Google Calendar "
+"e outros clientes, XML e TSV (valores separados por tabulação) que funcionam "
+"bem com planilhas."

#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Time Tracker"
@@ -1198,10 +1204,10 @@
msgstr ""
"O diálogo de conversação agora tem suporte a uma série de novos temas, "
"incluindo estilos de mensagem do Adium. Os \"usuários\" na lista de usuários "
-"agora tem um tooltip; a lista de usuários em salas de bate-papo pode ser "
-"escondida; o menu Contato foi removido do menu de Conversação e se seu nome "
-"for mencionado numa sala de bate papo ou conversação, o texto da aba ficará "
-"vermelho."
+"agora tem uma dica de ferramenta (\"tooltip\"); a lista de usuários em salas "
+"de bate-papo pode ser escondida; o menu Contato foi removido do menu de "
+"Conversação, e se seu nome for mencionado numa sala de bate papo ou "
+"conversação, o texto da aba ficará vermelho."

#: C/rnusers.xml:109(para)
msgid ""
@@ -1209,7 +1215,7 @@
"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
"added, making it easier to reconnect."
msgstr ""
-"Bate-papos de aúdio e vídeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
+"Bate-papos de áudio e vídeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
"não dispor de vídeo, seu avatar será exibido. Um recurso de rediscagem "
"também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."

@@ -1219,8 +1225,8 @@
"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
msgstr ""
"Usuários agora podem compartilhar sua área de trabalho com contatos do "
-"Empathy usando o <application>Vino</application>, o Visualizador Remoto de "
-"Área de Trabalho do GNOME."
+"Empathy usando o <application>Vino</application>, o Visualizador de Área de "
+"Trabalho Remota do GNOME."

#: C/rnusers.xml:119(para)
msgid ""
@@ -1235,7 +1241,7 @@
"XMPP como o Jabber e Google Talk. Você pode ver a localização de um contato "
"passando o ponteiro do mouse por cima do nome do contato na lista de "
"contatos, no diálogo de informações ou na Visualização do Mapa. O Empathy "
-"também tem suporte à precisão reduzida, para usuários que querem uma "
+"também tem suporte a precisão reduzida, para usuários que querem uma "
"privacidade adicional. Usuários do Google Talk podem ver a localização de um "
"contato, mas não podem publicar as suas localizações já que o Google não usa "
"o PEP."
@@ -1263,7 +1269,7 @@
"ser imperceptível para usuários, com exceção de algumas melhorias de "
"performance, a longo prazo a mudança para o Webkit terá benefícios "
"significativos para usuários do Epiphany. Esta mudança também corrige uma "
-"série de bugs antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. Você está "
+"série de erros antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. Você está "
"convidado a testar essa nova versão para confirmar se os problemas antigos "
"foram solucionados."

@@ -1273,9 +1279,9 @@
"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
"during the 2.30 development cycle."
msgstr ""
-"Um bug que os usuários podem encontrar no Epiphany devido à mudança para o "
-"WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
-"corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
+"Um problema que os usuários podem encontrar no Epiphany, devido à mudança "
+"para o WebKit, é não poder salvar nomes de usuário e senhas em formulários. "
+"Este problema será corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."

#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Media Player Improvements"
@@ -1321,7 +1327,7 @@
msgstr ""
"A interface de usuário do Cheese também foi otimizada para telas menores, "
"como netbooks, movendo a barra de miniaturas para a direita. A captura de "
-"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
+"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para netbooks "
"usando o modo de explosão."

#: C/rnusers.xml:176(title)
@@ -1428,7 +1434,7 @@
"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
"sheet."
msgstr ""
-"O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
+"Os backends de impressão para arquivo e lpr, do GTK+, agora têm suporte a "
"múltiplas páginas por folha."

#: C/rnusers.xml:247(para)
@@ -1557,7 +1563,7 @@
"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"O Ambiente GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
-"melhorias, correções de bugs e traduções e o GNOME 2.28 continua esta "
+"melhorias, correções de erros e traduções e o GNOME 2.28 continua esta "
"tradição. Para aprender mais sobre o GNOME e suas qualidades que o "
"distinguem de outros ambientes de trabalho (como usabilidade, "
"acessibilidade, internacionalização e liberdade) visite a página <ulink url="">
@@ -1645,9 +1651,10 @@
msgstr ""
"Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ampla ajuda da "
"comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por Rodrigo "
-"L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo e Og Maciel, da equipe brasileira "
-"de tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, agradecemos desenvolvedores e "
-"contribuidores que fizeram esse lançamento do GNOME possível."
+"L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo, Og Maciel e Leonardo F. "
+"Fontenelle, da equipe brasileira de tradutores do GNOME. Em nome da "
+"comunidade, agradecemos desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse "
+"lançamento do GNOME possível."

#: C/release-notes.xml:166(para)
msgid ""
@@ -1659,13 +1666,14 @@
"deseja traduzi-lo no seu idioma, por favor contate o <ulink url="">
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink>."

-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>"

--
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]