Re: Digest gnome-pt_br-list, volume 3, assunto 42
- From: Vladimir Melo <vladimirmelo psi gmail com>
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Digest gnome-pt_br-list, volume 3, assunto 42
- Date: Thu, 19 Mar 2009 18:28:12 -0300
Date: Thu, 19 Mar 2009 19:00:18 -0000
From: gnomeweb gnome org
Subject: release-notes - gnome-2-26
To: gnome-pt_br-list gnome org
Message-ID: <20090319190018 24158 2124 progress gnome org>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Olá,
O estado do módulo release-notes - gnome-2-26 - help (Português Brasileiro) agora é 'Traduzido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-2-26/help/pt_BR
Reaproveitei texto do ano passado, corrigi erros menores, alterei algumas frases para uma leitura mais
fluida.
Como estive meio ausente durante a tradução, peço que alguém confira se não introduzi algum novo erro.
Leonardo Fontenelle
Sugestões:
"Área de trabalho GNOME"? Acho que deveria ser "Ambiente GNOME".
"contém" tem acento? Acho que sim.
"Traduzi-lo" tem acento? Acho que não.
"ainda é exibida uma pasta que você pode arrastar arquivos dentro". Que tal:
"ainda é exibida uma pasta para onde você pode arrastar arquivos"?
"mesmo se seu sistema trave enquanto modificando a configuração do
monitor.", seria melhor "mesmo que seu sistema trave ao modificar..."
ou "mesmo se seu sistema travar ao modificar...".
"tranferência de arquivos" -> "transferência..."
"outros aplicativos embutam", que tal "outros aplicativos incorporem
(ou integrem)"
"pelos seus árduo esforço" faltou o plural.
"contêm" com circunflexo deve ser usado no plural, e foi usado no singular.
Desculpem, mas estou sem tempo de mexer diretamente no catálogo,
--
Vladimir Melo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]