Segue em anexo um arquivo diff com as alteraÃÃes que fiz. Em Dom, 2009-07-05 Ãs 21:41 +0000, gnomeweb gnome org escreveu:
OlÃ, O estado do mÃdulo f-spot - master - po (PortuguÃs Brasileiro) agora à 'Revisado'. http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/pt_BR Eduardo, revisei sua traduÃÃo e completei a traduÃÃo das mensagens que ainda nÃo tinham sido traduzidas. Esses sÃo os pontos aos quais vocà precisa prestar atenÃÃo daqui para frente: - Vocà sempre precisa atualizar a traduÃÃo da mensagem "translator-credits", como descrito no Guia do Tradutor. - Mensagens marcadas como aproximadas ("fuzzy") precisam ser traduzidas (novamente, como descrito no Guia do Tradutor). Na interface grÃfica do poEdit, essas mensagens aparecem traduzidas mas com uma cor de fundo diferente. - As iniciais maiÃsculas foram abolidas hà um ano ( http://leonardof.org/2008/09/09/gnome-224-rc2/pt/). Se essa informaÃÃo estiver faltando no Guia de Estilo, peÃo a vocà que a acrescente. - Letras com acento (como Ã) nÃo se prestam a teclas de _acesso, a nÃo ser que vocà tenha um teclado em que essa tecla esteja disponÃvel sem precisar pressionar antes o acento. Vocà poderia, por favor, acrescentar essa informaÃÃo à pÃgina de Erros FreqÃentes? - PictureTile à um nome prÃprio (da extensÃo para o F-Spot), mas photomosaic e photowall nÃo; suas traduÃÃes sÃo respectivamente fotomosaico e parede de fotos. Eu nÃo sabia disso antes de comeÃar a traduzir, mas pesquisei na web.
-- Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
Attachment:
pt_BR.po.diff
Description: Text Data