Re: =?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= de launchable
- From: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
- To: tombs <tombs lists gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Tradução de launchable
- Date: Sat, 14 Feb 2009 12:01:21 -0300
Olà tombs (qual o seu nome btw?),
Em SÃb, 2009-02-14 Ãs 12:41 +0100, tombs escreveu:
Traduzindo o brasero, encontrei a seguinte string:
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Sem mÃdia disponÃvel"
Ok...acredito que a traduÃÃo nao esteja correta.
NÃo estÃ. Està 'fuzzy'.
Eu, pessoalmente acho a melhor traduÃÃo para launchable a palavra
executÃvel, mas se tratando de linux...
EntÃo pesquisei no OT, e encontrei apenas 4 traduÃÃes ------>
http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/launchable
Todas relativas ao gnome. 3 delas traduzidas como "lanÃÃvel" e apenas
uma traduzida como "executÃvel".
Ou seja...para seguir um padrÃo, acho que teria que se alterar a
traduÃÃo do executÃvel no pacote: Gnome-desktop: Not a launchable
item.
Assim ficando todos como "lanÃÃvel".
Aproveito tbem para sugerir que seja acrescentado o termo no vp.
Se nÃo me engano essa discussÃo jà aconteceu (nÃo lembro se aqui ou na
ldp-br), e ficou decidido 'lanÃÃvel' mesmo.
T+,
--
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]