Re: =?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= de launchable



Olà tombs (qual o seu nome btw?),


Em SÃb, 2009-02-14 Ãs 12:41 +0100, tombs escreveu:
Traduzindo o brasero, encontrei a seguinte string:

#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Sem mÃdia disponÃvel"

Ok...acredito que a traduÃÃo nao esteja correta.

NÃo estÃ. Està 'fuzzy'.

Eu, pessoalmente acho a melhor traduÃÃo para launchable a palavra
executÃvel, mas se tratando de linux...
EntÃo pesquisei no OT, e encontrei apenas 4 traduÃÃes  ------>
http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/launchable
Todas relativas ao gnome. 3 delas traduzidas como "lanÃÃvel" e apenas
uma traduzida como "executÃvel".
Ou seja...para seguir um padrÃo, acho que teria que se alterar a
traduÃÃo do executÃvel no pacote: Gnome-desktop: Not a launchable
item. 
Assim ficando todos como "lanÃÃvel".
Aproveito tbem para sugerir que seja acrescentado o termo no vp.

Se nÃo me engano essa discussÃo jà aconteceu (nÃo lembro se aqui ou na
ldp-br), e ficou decidido 'lanÃÃvel' mesmo.

T+,
-- 
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]