=?ISO-8859-1?Q?Strings_em_d=FAvida_no_Anjuta?=
- From: Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>
- To: Lista GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>, LDP-br <ldp-br bazar2 conectiva com br>
- Subject: Strings em dúvida no Anjuta
- Date: Thu, 27 Aug 2009 20:03:13 -0300
Pessoal
Estou traduzindo o Anjuta [1] e estou em dúvida nas seguintes strings:
: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Sublinhado-pleno"
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Sublinhado-squiggle"
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19
msgid "Underline-TT"
msgstr "Sublinhado-TT"
Estas três parecem ser termos relativos à mensagens de erro. Sugestões? O Opentran não soube me ajudar nessa...
#: ../plugins/git/plugin.c:766
msgid "Top level git menu item"
msgstr "Ítem de menu git de nível mais alto"
#: ../plugins/glade/plugin.c:3095
sgid "Top level widget"
msgstr "Widget de nível mais alto"
Esses dois eu estou um pouco com o pé atrás... não estou muito confiante...
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:361
msgid ""
"Selectively merge individual changes from other branches into the currrent "
"one"
msgstr ""
Não achei uma opção boa para selectively...
PS: O typo do "currrent" já foi corrigido :-)
[1]
http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.pt_BR.po
--
"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.
Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en):
http://www.rodrigoflores.orgBlog (pt-BR):
http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber:
im rodrigoflores org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]