=?ISO-8859-1?Q?Strings_em_d=FAvida_no_Anjuta?=



Pessoal

Estou traduzindo o Anjuta [1] e estou em dúvida nas seguintes strings:

: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Sublinhado-pleno"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Sublinhado-squiggle"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19
msgid "Underline-TT"
msgstr "Sublinhado-TT"

Estas três parecem ser termos relativos à mensagens de erro. Sugestões? O Opentran não soube me ajudar nessa...

#: ../plugins/git/plugin.c:766
msgid "Top level git menu item"
msgstr "Ítem de menu git de nível mais alto"

 #: ../plugins/glade/plugin.c:3095
sgid "Top level widget"
msgstr "Widget de nível mais alto"

Esses dois eu estou um pouco com o pé atrás... não estou muito confiante...

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:361
msgid ""
"Selectively merge individual changes from other branches into the currrent "
"one"
msgstr ""

Não achei uma opção boa para selectively...

PS: O typo do "currrent" já foi corrigido :-)

[1] http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.pt_BR.po

--

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]