Re: =?UTF-8?Q?P=C3=A1gina?= TrechosParaReaproveitar
- From: "Leonardo Ferreira Fontenelle" <leonardof gnome org>
- To: "Rodolfo Ribeiro Gomes" <rodolforg gmail com>, "Gnome pt-br" <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: PÃgina TrechosParaReaproveitar
- Date: Thu, 27 Aug 2009 11:55:06 -0300
On Thu, 27 Aug 2009 02:51 -0300, "Rodolfo Ribeiro Gomes"
<rodolforg gmail com> wrote:
HÃ um erro na exibiÃÃo/formataÃÃo da pÃgina Trechos para reaproveitar...
http://br.gnome.org/GNOMEBR/TrechosParaReaproveitar
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version
1.1 or any later version published by the Free Software Foundation
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
Texts. You can find a copy of the GFDL at this ____link____ or in the
file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr""
"PermissÃo concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este
documento sob os termos da LicenÃa de DocumentaÃÃo Livre GNU (GNU Free
Documentation License), VersÃo 1.1 ou qualquer versÃo mais recente
publicada pela Free Software Foundation; sem SeÃÃes Invariantes,
Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Vocà pode
encontrar uma cÃpia da licenÃa GFDL ____no link____ ou no arquivo
COPYING-DOCS distribuÃdo com este manual."
Que link? :) A mensagem original completa que vejo tem isto:
at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
entÃo a traduÃÃo teria que ter:
neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
Reparem que mudei "no link" para "neste link", jà que a palavra "link"
que à o link :)
Corrija por favor a pÃgina, acrescentando a marcaÃÃo XML tanto no msgid
quanto no msgstr.
Uma das minhas pendÃncias era revisar a traduÃÃo padrÃo dos
âdisclamersâ, o Marcos Lemos da FGV jà fez isso para a Creative Commons
mas havia um ou outro erro e acabei nunca conseguindo entrar em contato
para padronizar. Reparem que isso foi anos atrÃs, nÃo sei como està a
situaÃÃo hoje.
Essa traduÃÃo acima à de Pedro de Medeiros, que anda sumido da equipe hÃ
uns dois anos.
A propÃsito, muitos mÃdulos do GNOME incorporam uma tal de libegg, e
acabamos retraduzindo tudo. Fica a dica para vocÃs obterem uma lista
completa dessas mensagens, padronizar a traduÃÃo, e aplicar. (Para o
GNOME 2.28 ou 2.30.)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]