Re: zenity - gnome-2-28
- From: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
- To: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: zenity - gnome-2-28
- Date: Tue, 25 Aug 2009 10:40:25 -0300
Obrigado, Enrico. Desculpe pela mancada de não ter visto no site. Eu o
li há tanto tempo...
Quanto ao of/for , isso não fui eu quem redigiu, deve ter sido o
Lokalize que inseriu sozinho.
Obrigado,
Rodolfo
2009/8/25 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
Quando você traduz aplicativos "do zero", recomenda-se que você utilize o
cabeçalho padrão da equipe brasileira, disponibilizado neste link:
http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDoTradutor , veja a sessão "Catálogos de
mensagens" da página.
O estado do módulo zenity - gnome-2-28 - help (Português Brasileiro) agora é
'Traduzido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/gnome-2-28/help/pt_BR
Não sei se o cabeçalho do PO está adequado.
Dá pra melhorar ele, que tal assim:
# Brazilian Portuguese translation of Zenity.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2009.
#
Fica melhor colocar o "of" ao invés do "for" na 1ª linha, beleza?
Cada time de outra língua faz de um jeito...
A equipe brasileira é muito organizada, por isso utilizamos o cabeçalhos
padronizados e seguimos toda a regra à risca, o que torna o teor das nossas
contribuições de excelente qualidade. Se você navegar pelo mentiras
cabeludas e clicar em algumas equipes, você verá cabeçalhos confusos,
errados, com nomes duplos (ao invés de colocar os anos de tradução, copia-se
o nome duas vezes), entre outras "confusões cabeludas".
Um forte abraço,
Enrico.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]