Quando você traduz
aplicativos "do zero", recomenda-se que você utilize o cabeçalho
padrão da equipe brasileira, disponibilizado neste link: http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDoTradutor , veja a sessão "Catálogos de mensagens" da página. Dá pra melhorar ele, que tal assim:O estado do módulo zenity - gnome-2-28 - help (Português Brasileiro) agora é 'Traduzido'. http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/gnome-2-28/help/pt_BR Não sei se o cabeçalho do PO está adequado. # Brazilian Portuguese translation of Zenity.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2009.
#
Fica melhor colocar o "of" ao
invés do "for" na 1ª linha, beleza?A equipe brasileira é muito organizada, por isso utilizamos o cabeçalhos padronizados e seguimos toda a regra à risca, o que torna o teor das nossas contribuições de excelente qualidade. Se você navegar pelo mentiras cabeludas e clicar em algumas equipes, você verá cabeçalhos confusos, errados, com nomes duplos (ao invés de colocar os anos de tradução, copia-se o nome duas vezes), entre outras "confusões cabeludas".Cada time de outra língua faz de um jeito... Um forte abraço, Enrico. |