Re: f-spot - HEAD
- From: Vladimir Melo <vladimirmelo psi gmail com>
- To: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: f-spot - HEAD
- Date: Thu, 2 Apr 2009 13:27:51 -0300
Enrico,
Concordo em parte. Acho que deve se tratar de um verbo, mas não estou
certo do que se trata esse efeito.
Vi em espanhol "Enegrecer" e em francês há um equivalente a isso.
Realmente, o que há nos outros idiomas parece algo próximo a blecaute.
Gostaria que alguém com o gnome 2.26 possa nos dizer do que se trata
esse efeito. Se eu tiver um tempo, vejo aqui na VM.
Abraço,
Vladimir Melo
2009/4/2 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
gnomeweb gnome org escreveu:
Olá,
O estado do módulo f-spot - HEAD - po (Português Brasileiro) agora é
'Traduzido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/HEAD/po/pt_BR
100% traduzido.
Alteração:
Blackout -> Blecaute
Como temos o termo em português, eu simplesmente o usei.
Duplicatas em imagem -> Imagens duplicadas
Duplicata tem um outro significado também, alterar evita confusão.
Vladimir Melo
Vladmir, na minha opinião Blecaute fica estranho no f-spot.
Digo isso pois há uma string assim:
"Seleciona a área em que você deseja aplicar o blecaute."
Tudo bem que blecaute seja de entendimento amplo, mas acredito que
"eliminar" está mais relacionado com o pacote.
Se eu desenvolvesse um aplicativo que você nunca usou na vida e tivesse as
opções "blecaute" e "eliminar", qual das opções você (ou um usuário que
nunca utilizou o f-spot) estaria mais familiarizado ?
Abraços, Enrico Nicoletto.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]