Re: [gnome-no] Den Store Oppvasken Del 1



Terance Edward Sola wrote:
GNOME 2.12 begynner å nærme seg (7. september) så nå er det på tide med
en liten oppvask i oversettelsene.

Denne diskusjonen kan fint gå på felleslista, det er ingen grunn til å ha ein KDE-språkkultur og ein GNOME-kultur.


Slik det ser ut nå så ligger bokmål veldig godt an men det er etter min
mening enda noen ting som bør være på plass innen 7. september:

* Alt (les: 100%) oversatt på bokmål :-)
* Rydde opp i alle ordene/frasene som kommer nedenfor
* Oversette Gnumeric og Abiword[1]
* Få oversatt mest mulig på nynorsk

Litt språkvask hadde også vore fint. Vaskinga av nynorskomsetjingane mine er noko mangelfull (dvs. ikkje-eksisterande). Men eg synest det kan prioriterast nokså lågt inntil vidare. Men ein måte å få det til på er å gjera venner som brukar GNOME merksame på at dei kan melda frå til oss om feil dei snublar over.


1. «volum»
Alternativene er «medium», «lagringsenhet», «dataområde», etc. Jeg har
notert meg volum pga. jeg syntes det var dårlig. Men i ettertid har jeg
funnet ut at det ikke er så dårlig allikevel. Andre er kanskje uenige
dog.

«Lagringseining» og til ei viss grad «medium» peikar på ein fysisk dings, men det kan likså gjerne vera snakk om ein partisjon eller ei iso-fil. «Volum» er ei staving kortare, og det gjer også ordet enklare å bruka.


3. «melding»
>Jeg foreslår at vi i hvert fall bestemmer oss for
å bruke en av dem og bruker det konsistent slik at det ikke står «Send
melding» og «E-postmappe» i samme menyen.

Sekunderer. Er Evolution sjølv konsekvent på dette? Det er ikkje nødvendigvis heilt trivielt å sjå kva som er meint med "message" i ein streng.


Er det naudsynt å skriva «e-post», eller vil «post» vera like spesifikt og dekkande?

5. «Please check if [..]»
Denne frasen er å finne i en del feilmeldinger o.l. Vil veldig gjerne få
den konsistent oversatt med enten «Sjekk om», «Undersøk om» eller «Se
til at». Personlig liker jeg se til at best.

Samtykt.

6. «Internett»
Det ser ut som «Internett» er brukt stort sett over alt så jeg er ikke
helt sikker på hvorfor jeg har notert meg dette, men jeg foreslår
allikevel at det blir brukt konsistent. Språkrådet har begrunnelsene
mine[3].

Eg trur, men eg skal ikkje banna på, at eg har brukt «internett», liten i, som eit vanleg inkjekjønnsord.


7. «spam»
I Evolution har «søppel» blitt brukt om «spam» til nå. Har kanskje fått
sneket inn noen strenger med «uønsket e-post». Foreslår i hvert fall at
det blir brukt i stedet for. Mer beskrivende. Vanskeligere å blande det
med det skikkelige søppelet, «papirkurv».

Eg brukte «skrot» eller «skrotpost» i Evolution fordi «søppel» er eit litt uvant ord for min del. Kan gjerne endrast til «uønskt post».


8. «Hjemmekatalog»
I min panelmeny under «Steder» står det «Hjemmekatalog». Foreslår at
«Hjem» eller «Hjemmemappe» blir konsistent brukt i stedet.

Nokon program brukar "directory", andre brukar "folder". Sjå http://developer.gnome.org/documents/style-guide/gnome-glossary-generic-terms.html for ei etter mi meining tåpeleg haldning til desse orda.


9. «video»
Noen steder brukes «video» i totem. Mistenker sterkt at det jeg som er
skyld i det. Skal jeg bare vaske det å bruke «film» overalt eller finnes
det strenger det ikke går an å bruke «film»?

Bruk film når du er sikker på at det er film det er snakk om. "video" kan også bety alt som har med skjerm å gjera ("video cable" eller slikt, men det dukkar kanskje ikkje opp i totem.)


11. «applikasjoner»
Jeg foreslår at vi brukes konsistent «program»/«programmer» i stedet for
«applikasjoner».

Dette står også i retningslinjene. Liste over fy-ord: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader872


12. «instant messaging»
Dette er ei sur nøtt. Alternativene er (såvidt jeg vet) «lynmelding»,
«hurtigmelding», «øyeblikksmelding» og «direktemelding». «Lynmelding»
ser ut til å ha blitt adoptert noen steder, men hvis du ser nederst
her[2] så har Språkrådet et par gode argumenter for hvorfor det kanskje
er lite beskrivende og at «direktemelding» muligens er mer logisk.

Lynmelding står i fellesordlista, og er like skildrande som det engelske ordet. Det er dessutan to stavingar kortare enn direktemelding, og er dermed lettare å bruka.


17. «specify»
Foreslår å bruke «angi» konsistent. Er brukt litt «spesifiser», «velg»
etc.

Treng eit anna ord på nynorsk.

18. Settings -> Innstillinger
Preferences -> Brukervalg
Options -> Alternativer
Configuration -> Konfigurasjon

Frå fellesordlista:
configuration -> oppsett
Dei tre andre er omsett med «innstillinger», så eg foreslår å lufta dette på felleslista.



-- Åsmund Skjæveland { aasmunds fys uio no }


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]