Re: [gnome-nl] [DL]orca - master
- From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-nl] [DL]orca - master
- Date: Fri, 2 Apr 2021 13:05:53 +0200
Hallo Nathan,
Tja, Orca is inderdaad een speciaal geval. De vertaling is niet echt
goed bijgehouden. Dit komt omdat wij vertalers geen ervaring hebben met
hoe blinden en slechtzienden met Orca willen werken.
Je suggesties tot inkorting zijn goed, maar het maakt het ook erg
ingewikkeld. Zelf zou ik er voor kiezen om zoveel mogelijk de Engelse
tekst te volgen. Engelstalige blinden of slechtzienden moeten ook kunnen
omgaan met Orca.
Intussen hartelijk dank dat je deze vertaling wil voltooien.
Met vriendelijke groeten,
Hannie
Op 02-04-2021 om 12:26 schreef noreply gnome org:
Hallo,
Er is een opmerking bij orca — master — po (Nederlands) geplaatst.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/nl/
Ik heb de vertaling bijgewerkt, maar ik zit nog met enkele vragen over hoe blinden en slechtzienden zélf
willen dat hun schermlezer functioneert. Is het beter om de fragmenten zo kort mogelijk te houden (door
lidwoorden weg te laten, de kortste synoniemen te gebruiken, ...) om de gebruiker sneller te laten werken, of
is het belangrijker dat de zinnen 100% grammaticaal correct zijn, zonder weggelaten lidwoorden? Is het
belangrijker om de werkwoorden vooraan te plaatsen of liever achteraan? Is er consensus over dergelijke
kwesties of heeft ieder zijn eigen voorkeur?
Ik kan alles wel vertalen, maar de precieze vorm van de vertaling is hier waarschijnlijk even belangrijk als
de vertaling zelf.
Nathan Follens
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]