Re: [gnome-nl] [DL]orca - master



Hallo Nathan,

Tja, Orca is inderdaad een speciaal geval. De vertaling is niet echt goed bijgehouden. Dit komt omdat wij vertalers geen ervaring hebben met hoe blinden en slechtzienden met Orca willen werken.

Je suggesties tot inkorting zijn goed, maar het maakt het ook erg ingewikkeld. Zelf zou ik er voor kiezen om zoveel mogelijk de Engelse tekst te volgen. Engelstalige blinden of slechtzienden moeten ook kunnen omgaan met Orca.

Intussen hartelijk dank dat je deze vertaling wil voltooien.

Met vriendelijke groeten,
Hannie

Op 02-04-2021 om 12:26 schreef noreply gnome org:
Hallo,

Er is een opmerking bij orca — master — po (Nederlands) geplaatst.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/nl/

Ik heb de vertaling bijgewerkt, maar ik zit nog met enkele vragen over hoe blinden en slechtzienden zélf 
willen dat hun schermlezer functioneert. Is het beter om de fragmenten zo kort mogelijk te houden (door 
lidwoorden weg te laten, de kortste synoniemen te gebruiken, ...) om de gebruiker sneller te laten werken, of 
is het belangrijker dat de zinnen 100% grammaticaal correct zijn, zonder weggelaten lidwoorden? Is het 
belangrijker om de werkwoorden vooraan te plaatsen of liever achteraan? Is er consensus over dergelijke 
kwesties of heeft ieder zijn eigen voorkeur?

Ik kan alles wel vertalen, maar de precieze vorm van de vertaling is hier waarschijnlijk even belangrijk als 
de vertaling zelf.

Nathan Follens
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]