Re: [gnome-nl] Underscores in te vertalen strings



Hallo Nathan,

Ik heb het gevonden. Ik heb de hele broncode van GIMP gedownload en via de verwijzing daarnaar in poedit kom ik op de color tags die je aan een laag kan meegeven. Aan dat [layers-action] heb je dan niet al teveel in het begin, denk ik. Kom je het nog eens tegen, dan wellicht wel.

Eén woord, boel werk. Zo gaat dat.

groet,

Just


Op 12-05-18 om 11:23 schreef Nathan Follens:
Dag Just, ik bedoelde in welke module is het te vinden (op de website), ik vermoed dat het iets van GIMP is, maar vind het zelf niet direct terug.

Groetjes
Nathan

Op zaterdag 12 mei 2018 om 10:38 schreef Just Vecht <justvecht ziggo nl>:

Hoi Nathan,

In de basistaal. Die toont poedit me dan aan de linkerkant. Zal dan wel US zijn, niet

groet,


Just


Op 12-05-18 om 09:49 schreef Nathan Follens:
Dag Just, ik denk dat ik je vraag over die Brown [layers-action] verkeerd had begrepen. Kan je even aangeven in welke vertaling dat juist te vinden is? Dan kan ik het rap eens nakijken.

Groetjes
Nathan

Op zaterdag 12 mei 2018 om 9:30 schreef Just Vecht <justvecht ziggo nl>:

Hoi Nathan,

Bedankt voor je mooie uitleg! Dat had ik niet gedacht.

Wat betreft het gebruik van sneltoetsen gebruiken profs die wel degelijk. Destijds deed ik dat op het werk ook. Om een muisarm of om dat tegen te gaan plus dat het dan veel sneller gaat. Dat ga ik zodra de boel een beetje draait ook in de vertaling/poedit proberen.

En dan dingen als Brown [layers-action]. Dat [layers-action] vertaal je niet mee zag ik al. Dat zal wel een aanwijzing zijn waar het in de GUI te vinden is zeker? Is daar nog wat van te zeggen?

Paul en ik zijn aan het proefdraaien. Dat gaat heel aardig. Na het weekend hopen we echt aan het werk te kunnen. Paul is een geweldige maat.

groet,

Just


Op 12-05-18 om 01:15 schreef Nathan Follens:
Dag Just, die dienen voor de Alt-sneltoetsen in de toepassing, en moeten ook in de vertaling terechtkomen, liefst voor dezelfde letter als in het Engels. Als er bijvoorbeeld in het Engels staat "_Apply", betekent dit dat je op de plaats waar je dat in de toepassing tegenkomt kan drukken op Alt+A, dan voer je het uit met je toetsenbord (terwijl je Alt ingedrukt houdt zullen ook overal alle letters die je kunt gebruiken als Alt-sneltoets worden onderstreept). In de vertaling volg je, indien mogelijk en zo veel mogelijk, de sneltoetsen in het Engels, en vertaal je "_Apply" dus met "Toep_assen".

Als de sneltoets in het Engels een letter is die niet in de vertaling voorkomt, is het wat puzzelwerk, en moet je onderzoeken welke andere letter je dan best kunt gebruiken, die nog niet in een andere string wordt gebruikt. Bv. "E_xtract" kan je vertalen met "_Uitpakken" of "Uit_pakken" of eender wat, zolang er maar geen andere string is waarin al een "_u" resp. "_p" voorkomt.

Geen probleem echter als er wat inconsistenties zijn wat die Alt-sneltoetsen betreft, want ik vermoed dat zo goed als niemand ze eigenlijk echt gebruikt, zelfs niet in het Engels.

Extra zaken toevoegen in de vertaling doe je best niet, tenzij het echt noodzakelijk is omdat de vertaling anders geen steek houdt. Je kan de ontwikkelaars wel vragen om zoiets in de Engelse string te steken, dan kunnen die vertaald worden met die extra informatie en genieten alle vertalingen van de verhoogde duidelijkheid.

Groetjes
Nathan

Op vrijdag 11 mei 2018 om 21:19 schreef Just Vecht <justvecht ziggo nl>:
Hoi mensen, Wat doen de underscores in de te vertalen strings en soms gewoon midden in een woord? Verder ziw ik graag de context van een bepaalde string in de GUI. Dan zie ik in een string bijvoorbeeld: Brown [layers-action]. groet, Just _______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list


_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]