[gnome-nl] Vertaalprobleempjes
- From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: [gnome-nl] Vertaalprobleempjes
- Date: Tue, 27 Feb 2018 09:25:21 +0100
Hallo Nathan,
Prima om dit soort vertaalprobleempjes even via de lijst door te nemen.
Ik gebruik altijd ‘het account’. Ik heb er geen taalregels voor
gehanteerd, maar na een discussie in het Ubuntu-vertaalteam hebben we
hiervoor gekozen, zie
https://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst
Copyright: mijn persoonlijke voorkeur gaat altijd uit naar het
Nederlandse woord, dus auteursrecht, alhoewel er toch verschil blijkt te
zijn, zie
https://www.deauteurs.be/over-auteursrecht/wat-is-het-verschil-tussen-auteursrecht-en-copyright/
Hebben jullie nog meer vertaalprobleempjes? Bespreek ze gerust via onze
lijst.
Hannie
Op 26-02-18 om 21:16 schreef noreply gnome org:
Hallo,
Er is een opmerking bij geary — master — po (Nederlands) geplaatst.
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/nl
Mij lijkt het best 'copyright' toch te vertalen, misschien wel op een andere manier dan er gewoon
'auteursrecht' te zetten. Onvertaald vind ik het maar vreemd. Even de mailinglijst in cc zetten voor een
rondvraag: wat vinden jullie?
Die 'Van <e-mail>' moet 'Van <email>' zijn, want het is een plaatshouder voor het e-mailadres.
Het account, pfff... Volgens de regel voor Engelse leenwoorden evenals mijn taalgevoel moet het altijd 'de'
zijn, tenzij ingeval er een goede reden bestaat om dat niet te doen. Ik zie de reden niet, maar 'de' en 'het'
account worden allebei aanvaard, en 'het' lijkt ook ruimer verspreid. Mijn eenmansverzet zal dus
waarschijnlijk weinig succesvol zijn.
Nathan Follens
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]