De "Om... te ..." zinnen vind ik maar niets. "Herstel een venster naar de vorige afmetingen door het te verslepen." of "Versleep een venster om het naar de vorige afmeting te herstellen." vind ik beter.
M.v.g.
Sam Segers
Eens, liever de vriendelijkere vorm. Dan de harde gebiedende wijs.Groet Tim
-------- Oorspronkelijk bericht --------
Van: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
Datum: 18-09-2017 17:27 (GMT+01:00)
Aan: Gnome-nl <gnome-nl-list gnome org>
Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" <ubuntu-l10n-nl lists ubuntu com>
Onderwerp: Vertalingen nakijken
--Beste medevertalers,
Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu komt
in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch naar
onze vertalingen te kijken.
Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel zinnen die
beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn
opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld:
To restore a window to its unmaximized size, drag it... was vertaald: Om
een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het...
Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige
afmetingen sleept u het...
Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag
jullie mening hierover horen.
Alvast bedankt,
Hannie
--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl lists ubuntu com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl lists ubuntu com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl