Re: [gnome-nl] Lastige zinsconstructie



1 leest best vind ik, en de zin is niet ellenlang, dus denk ik niet dat de volgorde hier zo veel uitmaakt. 3 
en 4 komen erg onnatuurlijk over. Wat ook wel mogelijk is, is "Pak om een venster te maximaliseren de 
titelbalk vast..."

Groetjes
Nathan 

Hannie Dumoleyn kirjoitti pe helmikuuta 26 17:57:12 2016 GMT+0100:
In de handleiding gnome-getting-started komen heel veel van dit soort 
zinnen voor:

To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top 
of the screen.

Nu zijn er diverse manieren om deze te vertalen, maar welke constructie 
is de mooiste:
1. Pak de titelbalk van het venster en sleep het naar de bovenkant van 
het scherm om een venster te maximaliseren.
2. Om een venster te maximaliseren pakt u de titelbalk van het venster 
en sleept u het naar de bovenkant van het scherm.
3. Om een venster te maximaliseren, pak de titelbalk van het venster en 
sleep het naar de bovenkant van het scherm.
4. Om een venster te maximaliseren: pak de titelbalk van het venster en 
sleep het naar de bovenkant van het scherm.

Beginnen met "Om een etc. ..." heeft het voordeel dat dit de meeste 
aandacht in de zin krijgt. In nr. 2 vind ik "pakt u .. en sleept u.. " 
niet zo fraai, maar het is taalkundig wel juist. In nrs 3 en 4 vind ik 
de gebiedende wijs niet mooi. Dus zou het omdraaien zoals nr 1 ook een 
mogelijkheid zijn. Wat vinden jullie?
Hannie

_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]