[gnome-nl] Lastige zinsconstructie
- From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: Gnome-nl <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: [gnome-nl] Lastige zinsconstructie
- Date: Fri, 26 Feb 2016 17:57:12 +0100
In de handleiding gnome-getting-started komen heel veel van dit soort
zinnen voor:
To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top
of the screen.
Nu zijn er diverse manieren om deze te vertalen, maar welke constructie
is de mooiste:
1. Pak de titelbalk van het venster en sleep het naar de bovenkant van
het scherm om een venster te maximaliseren.
2. Om een venster te maximaliseren pakt u de titelbalk van het venster
en sleept u het naar de bovenkant van het scherm.
3. Om een venster te maximaliseren, pak de titelbalk van het venster en
sleep het naar de bovenkant van het scherm.
4. Om een venster te maximaliseren: pak de titelbalk van het venster en
sleep het naar de bovenkant van het scherm.
Beginnen met "Om een etc. ..." heeft het voordeel dat dit de meeste
aandacht in de zin krijgt. In nr. 2 vind ik "pakt u .. en sleept u.. "
niet zo fraai, maar het is taalkundig wel juist. In nrs 3 en 4 vind ik
de gebiedende wijs niet mooi. Dus zou het omdraaien zoals nr 1 ook een
mogelijkheid zijn. Wat vinden jullie?
Hannie
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]