[gnome-nl] Lastige zinsconstructie



In de handleiding gnome-getting-started komen heel veel van dit soort zinnen voor:

To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen.

Nu zijn er diverse manieren om deze te vertalen, maar welke constructie is de mooiste: 1. Pak de titelbalk van het venster en sleep het naar de bovenkant van het scherm om een venster te maximaliseren. 2. Om een venster te maximaliseren pakt u de titelbalk van het venster en sleept u het naar de bovenkant van het scherm. 3. Om een venster te maximaliseren, pak de titelbalk van het venster en sleep het naar de bovenkant van het scherm. 4. Om een venster te maximaliseren: pak de titelbalk van het venster en sleep het naar de bovenkant van het scherm.

Beginnen met "Om een etc. ..." heeft het voordeel dat dit de meeste aandacht in de zin krijgt. In nr. 2 vind ik "pakt u .. en sleept u.. " niet zo fraai, maar het is taalkundig wel juist. In nrs 3 en 4 vind ik de gebiedende wijs niet mooi. Dus zou het omdraaien zoals nr 1 ook een mogelijkheid zijn. Wat vinden jullie?
Hannie



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]