Re: [gnome-nl] Opgespaarde vertaalperikelen



Beste mensen,
Aangezien er nooit inhoudelijk gereageerd is op dit toch belangrijke mailtje van Tim (2013!) wil ik het nogmaals onder de aandacht brengen. Ik stuur ook een kopie naar de Gnome-maillijst.
Ik weet niet goed of we het punt voor punt moeten bespreken (lijkt me nogal ingewikkeld), maar als we het met z'n allen eens doorlopen, dan kunnen we daarna bepaalde heikele punten samen bespreken. Goed idee?
Groet,
Hannie

Op 21-12-13 om 19:29 schreef tim:
Beste vertalers,

Tijdens mijn vertaalsessies ben ik een aantal zaken tegengekomen waarvoor op onze
woordenlijst nog geen vertaling is ingevoerd, terwijl het wel voorkomt dat er telkens
anders wordt vertaald.

Onduidelijk is de vertaling van  woorden die op elkaar lijken maar waar wat nuanceverschillen
in zitten, zoals:

- to change, to modify en to edit
- to wipe, to clear, to clean, to purge en to delete
- to set en to enable
- to run en to execute
- to end, to stop, to finish en to halt
- to restore, to recover en to resume
- to repair, to fix

Hier nog een aantal woorden die eenduidigheid behoeven in onze vertalingen:
(discussie aub)

broken Verminkt / defect
browsable doorbladerbaar
folder map
fuzzy Onzeker / twijfelachtig (vaag)
interface interface (verbinding, aansluiting)
item gegeven/product/(onder)deel/item
Label (bij harddisks) benaming
link verwijzing
mount point koppelpunt
obsolete verouderd / achterhaald (vervangen)
platform besturingsomgeving (platform)
plugin plug-in (programmauitbreiding)
policies beleidsregels
privilege toegangsrechten
reference verwijzing
repository depot (verzamelplaats)
reset opnieuw instellen
setup (zelf.nmw) inrichting (setup)
shell Shell / opdrachtverwerker
to ban uitsluiten (verbieden)
to compress Comprimeren / samenpersen / inkrimpen
to detect Waarnemen (detecteren)
to link koppelen (bijeenbrengen)
to monitor Volgen / observeren (monitoren)
to mount (aan)koppelen
to scan Aftasten / doorzoeken / beoordelen
verbose uitgebreide informatie / langdradig
Volume (niet geluid) schijf (schijfdeel)

En nog een aantal woorden waarvoor ik nog een goed nederlands woord zoek:
-client (aanvraagstation?)
-server (verstrekstation?)
-share (gedeelde bron?)
-parser (ontleder?)

Verder kom ik vaak tegen:
inloggen/uitloggen en aanmelden/afmelden  (of combinaties ervan)
an error has occured : "Er deed zich een fout voor"  en "Er is een fout opgetreden"
failed to get xxx: "Fout bij het ophalen van xxx"en "Ophalen van xxx is mislukt"
Cannot execute xxx: "Kan xxx n iet uitvoeren: en "Uitvoeren van xxx mislukt"
Wat geniet de voorkeur?

Al met al een boel om over na te denken. Hopelijk kunnen we het eens worden over een aantal zaken
zodat we meer uniformiteit  en tevens een bijgewerkte woordenlijst krijgen.

grt. Tim

nabrander: wellicht raakt dit GNome ook en mogelijik hebben die ook een woordenlijst







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]