Beste medevertalers, We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder). Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard. Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken. Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. Groeten, Hannie -------- Doorgestuurd bericht --------
Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en
uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling
van Unetbootin al aangepast.
Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand"
genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in
Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van
Apple Mac OS gewend zijn aan de term
"Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook....
Windowsgebruikers.Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. Op 25 november 2013 09:03 schreef
Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>:
|