Re: [gnome-nl] gitg en git-jargon



Hoi Erwin,

Zeker voor Git (wat voor een technisch publiek is) zou ik het jargon
onvertaald laten. Committen is duidelijker dan "doorvoeren", ook al
vinden puristen het wellicht lelijker. :)

    — Wouter


donnut schreef op vr 04-04-2014 om 08:30 [+0200]:
Beste mensen,

Ik ben bezig met het vertalen van gitg. De huidige vertaling stamt uit
2009 en behoeft enige verbetering. Wat ik jullie voor wil leggen is het
vertalen van het git-jargon; termen als stage, stash, commit, etc. Ik
stel voor om deze termen onvertaald over te nemen, omdat ik denk dat
vertaald jargon de gebruiker eerder afschikt dan helpt. Als je `stash`
verwacht en je leest wegstoppen, dan valt het kwartje niet direct. De
onvertaalde termen zouden wel met een back-quote aangegeven
kunnen worden.

Wat vinden jullie?

Groet,
Erwin

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]