Hoi Erwin, Zeker voor Git (wat voor een technisch publiek is) zou ik het jargon onvertaald laten. Committen is duidelijker dan "doorvoeren", ook al vinden puristen het wellicht lelijker. :) — Wouter donnut schreef op vr 04-04-2014 om 08:30 [+0200]:
Beste mensen, Ik ben bezig met het vertalen van gitg. De huidige vertaling stamt uit 2009 en behoeft enige verbetering. Wat ik jullie voor wil leggen is het vertalen van het git-jargon; termen als stage, stash, commit, etc. Ik stel voor om deze termen onvertaald over te nemen, omdat ik denk dat vertaald jargon de gebruiker eerder afschikt dan helpt. Als je `stash` verwacht en je leest wegstoppen, dan valt het kwartje niet direct. De onvertaalde termen zouden wel met een back-quote aangegeven kunnen worden. Wat vinden jullie? Groet, Erwin
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part