Dag Reinout,
Bedankt voor je opmerkingen. > From: noreply gnome org > To: gnome-nl-list gnome org > Date: Tue, 10 Sep 2013 22:06:39 +0000 > Subject: [gnome-nl] bijiben - master > > Hello, > > The new state of bijiben - master - po (Nederlands) is now 'Aangeboden ter controle'. > https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/nl > > Beste Erwin, > > Bedankt voor je bijdrage! > Ik heb nog een paar opmerkingen voordat jouw vertaling klaar is om te committen. > > Vergelijk deze drie vertalingen: > ========================================================= > msgstr "Notes is een editor waarmee eenvoudige lijstjes gemaakt kunnen worden." > > #: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:1 ../data/bijiben.xml.in.h:1 > #: ../src/bjb-app-menu.c:45 ../src/bjb-window-base.c:19 > msgid "Notes" > msgstr "Notities" > > msgid "Please install 'Tracker' then restart the application." > msgstr "Installeer de toepassing 'Tracker' en herstart Bijiben." > ========================================================== > > Heet het programma nu Notes, Notities of Bijiben? Ik zou voor Notities gaan. (Of Memo's, zoals het in Gnome 2 heette) > Goede vraag. Wat ik uit de fora begrijp is Bijiben de voorloper van Gnome Notes. Ik meende dat de namen van programma's niet vertaald worden, vandaar de keuze voor Bijiben. Notes (het tweede geval) heb ik opgevat als Notities (het onderwerp en niet de toepassing). Vandaar deze vertaling. Als de toepassingsnaam ook vertaald mag worden, kunnen we consequent Notities gebruiken. > #: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2 > msgid "notes;reminder;" > msgstr "notities;herinnering" > > De voorgaande vertaling moet altijd óók de Engelse woorden bevatten tussen de puntkomma's, het gaat heir namelijk om de sleutelwoorden waarmee het Activiteitenoverzicht in Gnome Shell suggesties toont op basis van ingevoerde termen. Wanneer een gebruiker de engelse programmanaam invoert moet het programma nog steeds getoond worden. Goed, dat wist ik niet. > > msgstr "Publiseer notities, markeer bestanden!" > > Dat moet ‘Publiceer’ zijn (tip: gebruik een automatische spellingcontrole voor de zekerheid) > > msgstr "Kopieër selectie naar een nieuwe notitie" > > Dat moet zijn: ‘Selectie kopiëren naar een nieuwe notitie’. Niet alleen staat de trema verkeerd, ook gebruik je de gebiedende wijs waar we in Nederlandse vertalingen zo veel mogelijk de infinitief gebruiken. Akkoord wat betreft de trema natuurlijk. Of het gebiedende wijs of de infinitief moet zijn hangt toch van de context af? De versie van Bijiben in de repository en de POT file komen niet helemaal overeen zodat niet alle vertalingen te controleren zijn. > > #: ../src/bjb-import-dialog.c:408 ../src/bjb-rename-note.c:17 > msgid "_Cancel" > msgstr "_Anulleren" > > #: ../src/bjb-rename-note.c:19 > msgid "_OK" > msgstr "_Oke" > > Dat moet natuurlijk "_Annuleren" zijn met twee n'en en één l en _OK zonder e. Als je een vertaalgeheugen gebruikt (veel vertaaleditors hebben er een, anders is open-tran.eu een goede) dan komen dit soort fouten niet voor. > > #: ../src/bjb-main-toolbar.c:796 > msgid "More options…" > msgstr "Meer opties..." > > msgstr "Bezig met laden..." > > Hier is het goed gebruik om het ellipsis-teken te gebruiken in plaats van drie losse puntjes. Als je goed kijkt staat dat er ook al in de msgid. Je kunt het knippen en plakken uit het origineel of uit gucharmap of als je op je toetsenbord een Compose-toets hebt ingesteld dan krijg je het ook met Compose+.. (puntje puntje). Bedankt voor de tip > > Zou je een bijgewerkte vertaling willen uploaden? Bedankt! > Doe ik. > Reinout > > Reinout van Schouwen > -- > Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list gnome org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list |